dove mi trovo?

blow, blew, blown, soffiare

VOTA! 1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (3 voti, media: 2,33 su 5)
Loading...

Il verbo irregolare Blow significa principalmente soffiare e certamente la prima cosa che ci fa venire in mente è Blowin’ in the wind di Bob Dylan.
A seconda del contesto puo’ assumere significati che tradurremmo in maniera un po’ diversa, ad esempio, associato ad uno strumento a fiato, noi tradurremmo “suonare” (diremmo ad esempio “suonare la tromba” e non “soffiare la tromba”).

Un’espressione molto comune con blow è “blow someone’s mind“, che significa stupire, sbalordire, lasciare a bocca aperta.
Ma un’altro definizione di questa espressione è quella di “disturbare o distrarre” “distruggere le funzioni del cervello”.

Questa la sua declinazione irregolare:

present past simple past participle traduzione
blow blew blown soffiare
Corsi di Inglese ad Amsterdam

 

Aforismi con blow, blew, blown

I think I am a child. Everything blows my mind.
Penso di essere un bambino. Tutto mi lascia a bocca aperta.
Marc Bolan

My whole life, my whole soul, my whole spirit is to blow that horn.
Tutta la mia vita, la mia intera anima, tutto il mio spirito è soffiare in quella tromba.
Louis Armstrong

And the sea arose by reason of a great wind that blew.
E il mare si alzo’ per ragione di un grande vendo che soffio’.
Bible

People who don’t think probably don’t have brains; rather, they have grey fluff that’s blown into their heads by mistake.
La gente che non pensa probabilmente non ha un cervello; piuttosto hanno della fuffa grigia che è stata soffiata dentro le loro teste per errore.
Joan Powers

People think ‘Performance’ blew my mind… my mind was blown long before that.
La gente pensa che ‘Performance’ (un film del 1970) mi abbia sbalordito… la mia mente era gia’ scoppiata molto prima di questo.
James Fox

Pubblicata con tanto ❤️ il da Jonathan.

Dizionario

Fai doppio click su una parola nella pagina...

Powered by dictionarist.com