dove mi trovo?

Espressioni e Modi di dire inglesi

VOTA! 1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (72 voti, media: 4,28 su 5)
Loading...

La conoscenza dei più diffusi modi di dire e delle principali espressioni inglesi ci permette non solo di approfondire la conoscenza dell’inglese più parlato e colloquiale ma anche di comprendere letture spesso misteriose quando vi ci si imbatte ad esempio su una pagina web inglese. Alcune di queste espressioni sono analoghe ai nostri modi dire, altre invece, tradotte letteralmente, non avrebbero alcun senso.


Get the sack

Get the sack

Letteralmente significa "prendere il sacco" ma in realtà significa "essere licenziati". Simon got the sack for not taking enough care with his work. Simon è stato licenziato perché era un po' trascurato nel suo lavoro. If your boss finds out you...

A piece of cake

A piece of cake

L'espressione a piece of cake sta ad indicare qualcosa di molto semplice, paragonabile all'espressione italiana "come bere un bicchier d'acqua". Ecco alcuni esempi tratti dalla rete: It's a piece of cake until you get to the top. You find you can't stop...


As busy as a bee

As busy as a bee

L'espressione inglese "as busy as a bee" significa letteralmente "occupato come un'ape" e sta ovviamente ad indicare l'essere molto occupati. What are you doing? You look as busy as a bee. Che stai facendo? Sembri molto indaffarato. You...

Easier said than done

Easier said than done

'Easier said than done' è l'analogo dell'espressione italiana "più facile dirsi che a farsi". Ecco alcuni esempi che ne illustrano l'uso... I'll try, but that's easier said than done. Ci proverò, però è più facile a dirsi che a farsi. I should...


Over the moon

Over the moon

Questa espressione colloquiale è diffusissima nella lingua inglese e utilizzandola vi sentirete veramente “british”! Allora, letteralmente “to be over the moon” significa “essere sopra la luna”, ma l’espressione viene utilizzata per indicare...

Maybe it's just hiding somewhere. Or gone on a trip to come home. But falling in love is always a pretty crazy thing. It might appear out of the blue and just grab you. Who knows — maybe even tomorrow. Haruki Murakami

Out of the blue

Questa espressione (letteralmente “fuori dal blu”) viene usata abbastanza spesso per indicare qualcosa che è accaduto in maniera inaspettata o in maniera improvvisa (o tutte e due, come spesso accade). L’origine qui è abbastanza chiara, se...


My mother's mother is a very tough cookie. She buried three husbands. Two of them were just napping. La madre di mia madre è un vero osso duro. Ha seppellito tre mariti. Due dei quali stavano solo facendo un pisolino. Rita Rudner

A tough cookie

Un “tough cookie” è quello che noi chiameremmo “un osso duro”, una persona molto determinata ad ottenere ciò che vuole e che se la cava anche nelle situazioni più difficili. L’espressione è usata principalmente nell’inglese americano,...

That's the way the cookie crumbles

That's the way the cookie crumbles

È il corrispondente del francese “c’est la vie”. Si usa per indicare una situazione negativa in cui occorre rassegnarsi, tanto non c’è nulla da fare ed è inutile prendersela. Letteralmente significa “è così che si sbriciola il biscotto”. L’espressione...


Grasp the nettle

Grasp the nettle

In italiano potremmo tradurre questa espressione come “prendere un problema di petto” anche se in inglese forse l’idea è resa in maniera ancora più efficace. La traduzione letterale infatti “è afferrare l’ortica” ed indica molto bene il...

I was very pushed to look a certain way and act a certain way, and it wasn't me, but I played by their rules to get my foot in the door. Mi hanno fatto molte pressioni per apparire in una determinata maniera e per recitare in una determinata maniera, e quella cosa non ero io, ma ho giocato secondo le loro regole per mettere il mio piede nella porta. Christina Aguilera

A foot in the door

La traduzione letterale è “un piede nella porta” e direi che rende molto bene l’idea, anche in italiano. Questa espressione viene usata nel senso di cominciare ad entrare in un luogo (sia in senso letterale che figurato) in maniera discreta per...


Grease somebody's palm

Grease somebody's palm

Significa dare a qualcuno dei soldi sottobanco per ottenere in cambio dei favori. Letteralmente significa “ungere il palmo della mano di qualcuno”. I think he must have greased somebody’s palm in order to get permission to build this house. Penso...

Get on your nerves

Get on your nerves

Questa espressione non ha bisogno di traduzioni .. in inglese come in italiano di una persona che ci irrita si dice “mi dà sui nervi”. I can’t stand Pamela. She really gets on my nerves. Non posso sopportare Pamela. Mi dà veramente sui nervi. ...


Arm and a leg

Arm and a leg

Si dice di qualcosa di molto costoso, quello che noi definiremmo “un occhio della testa”. Al posto degli occhi e della testa in inglese si usa “un braccio e una gamba”, cioè quella cosa ci è costata talmente tanto che la possiamo paragonare...

Act of God

Act of God

Letteralmente significa “atto di Dio, atto divino” e traduce le nostre “calamità naturali” o "fatalità". Se leggete un contratto (per esempio il contratto della polizza assicurativa stampata sul retro dei cataloghi delle agenzie di viaggio)...


To learn/know the ropes

To learn/know the ropes

Questa espressione risale all’epoca in cui gli inglesi conquistavano il mondo. Da popolo di bravi navigatori quali erano, è abbastanza ovvio pensare che le espressioni che avevano a che fare col mare e con le navi siano entrate a far parte delle metafore...

The leopard never changes his spots

The leopard never changes his spots

E’ un po' l’equivalente del nostro “il lupo perde il pelo ma non il vizio”, solo che qui si parla del leopardo e delle sue macchie. Questa espressione viene usata per indicare il fatto che il carattere di una persona non cambia, nonostante quello...


Work your fingers to the bone

Work your fingers to the bone

Letteralmente "far lavorare le dita fino all'osso", quindi "consumarsi le dita fino all'osso", cioè lavorare talmente tanto che le dita si consumano e  si vede l'osso! Raccapricciante ma molto efficace,  traduce quindi il nostro "ammazzarsi di lavoro",...

Have your hands full

Have your hands full

Se hai "le mani piene" significa che sei molto occupato e che non hai tempo per fare nient'altro. Sorry, I've got my hands full right now. I cannot help you! Scusa, sono molto impegnato ora. Non posso aiutarti!


At a loose end

At a loose end

Espressione idiomatica difficile da tradurre letteralmente. "End" significa "fine" mentre "loose" ha mille significati. "A loose screw" per esempio è una vite che balla, che non è ben fissata, "loose hair" sono i capelli sciolti, non fissati con mollette...

Donkey work

Donkey work

"The donkey work" è letteralmente il lavoro dell'asino, a cui toccano i lavori pesanti e poco gratificanti; si intende quindi la parte noiosa e/o laboriosa di un lavoro. Si potrebbe tradurre in italiano come il "lavoro dello schiavetto". The boss always...


Put your feet up

Put your feet up

"Put your feet up", che bella immagine .... La traduzione esatta è "metti su i piedi" e rende benissimo l'idea: dopo una dura giornata di lavoro cosa c'è di meglio che arrivare a casa e appoggiare i piedi sulla sedia o sul divano? Questa espressione...

Be green

Be green

"To be green" (letteralmente "essere verde") può essere usato con due significati: 1) to be green with envy (essere "verdi", rosi dall'invidia) I got the first prize in the competition and Susan was green with envy. Ho vinto il primo premio alla...


For good

For good

Questa è "tricky", nel senso che può trarre in inganno .... "For good" infatti non significa "per bene" ma ....  "per sempre". È famosa la strofa della canzone dei Backstreeet Boys "I want you back for good". Diciamo che è un sinonimo di "forever"...

Word on the street

Word on the street

Corrisponde al nostro "si dice che ...", "pare che ...", "si vocifera". E' usato in contesti informali. Word on the street is that Pamela is pregnant again. Si dice che Pamela sia di nuovo incinta.


Safe and sound

Safe and sound

"To be safe and sound" significa essere "sano e salvo". L'espressione deriva dalle parole: “safe”, che significa "sicuro", "al sicuro", "al riparo", e "sound", che significa "suono"... ma anche - come aggettivo e quando si parla di salute......

I can cry at the drop of a hat. I've always found that easier than laughing in films. Sono capace di piangere in un batter d'occhio. L'ho sempre trovato più facile che ridere nei film. Emily Browning

At the drop of a hat

Letteralmente "alla caduta di un cappello", cioè quando si indossa un cappello e questo ci cade dalla testa e lo fa in modo veloce e inaspettato. Allo stesso modo questa espressione viene usata per indicare una decisione che viene presa in modo veloce,...


Studia e Lavora in UK
A drop in the bucket

A drop in the bucket

Tradotto letteralmente significa "una goccia nel secchio" e l'espressione italiana non si discosta molto, infatti noi diciamo "è una goccia nel mare". Il significato è intuitivo, si tratta di una cosa molto piccola, insignificante rispetto a tutto il...

In the soup

In the soup

"To be in the soup" letteralmente significa "essere nella minestra". Come espressione idiomatica significa "essere nei guai". Ecco un esempio:  Look at what we have done! When the teacher arrives we're really going to be in the soup! Guarda cosa...


As good as gold

As good as gold

Ecco come si dice in inglese "buono come il pane"! Visto che nei paesi anglosassoni non sono degli estimatori di pane come siamo qui in Italia, ecco che per loro non c'è nulla di meglio, per un paragone, associare la bontà all'oro! Your son is a.....

Face the music

Face the music

Letteralmente "affrontare la musica". Significa "affrontare le conseguenze delle proprie azioni". He has done nothing all day and tomorrow he has an exam at the University. He's going to face the music and fail the exam. Non ha fatto niente tutto il...


Drop a brick

Drop a brick

Letteralmente "far cadere un mattone", in realtà significa "fare una gaffe". He really dropped a brick when he said to Susan that he can't stand intellectuals! Doesn't he know that she's a lecturer at Oxford University? Lui ha fatto davvero una gaffe...

Tell someone where to get off

Tell someone where to get off

Questa espressione letteralmene significa "dire a qualcuno dove deve scendere" e infatti si usa sugli autobus per chiedere all'autista o agli altri passeggeri "scusi devo andare alla fermata X. Mi puo' dire dove devo scendere?" Non stupitevi però se...


Let your hair down

Let your hair down

Significa "sciogliersi i capelli" e cioè "lasciarsi andare", "rilassarsi". Ovviamente puo' essere usato in tutte le forme, cioè "Let your hair down", "he let his hair down", etc ... Come on, Susan! Let your hair down and join us on the dancefloor! Dai,...

Be all thumbs

Be all thumbs

Letteralmente "essere tutto pollici; essendo il pollice il dito piu' sporgente della mano, se avessimo tutti pollici "prenderemmo dentro" di tutto .... ecco che "to be all thumbs" significa "essere maldestro", o anche "avere le mani di pastafrolla". I'm...


Be under the weather

Be under the weather

Tradotto letteralmente significa "essere sotto il tempo" ma in realtà questa espressione idiomatica indica "essere giu' di tono, non sentirsi molto bene". I went out drinking last night with some friends and now I'm feeling a bit under the weather. Sono...

Run in the family

Run in the family

Questa espressione idiomatica letteralmente si tradurrebbe "corre in famiglia" e in effetti, (per una volta!) il significato non si discosta molto .... significa "è un vizio di famiglia/una caratteristica ereditaria".   We are all red-haired...


Catch someone red-handed

Catch someone red-handed

Pensate sia possibile "beccare qualcuno con le mani rosse"? Questo è infatti il significato letterale di questa espressione! In realtà significa "beccare qualcuno in flagrante" o "con le mani nel sacco". Tom was stealing the car when the police drove...

In a nutshell

In a nutshell

A me questa frase idiomatica fa sempre sorridere: letteralmente significa "in un guscio di noce". In realtà traduce il nostro "in breve, in poche parole", praticamente così poche parole da essere contenute nel guscio di una noce... In a nutshell,...


Call it a day

Call it a day

"Chiamarlo un giorno" dice poco e infatti il significato di questa frase idiomatica (usatissima) è "considerare finita la giornata lavorativa". Ecco alcuni esempi: Come on, it's already 7 o'clock! Let's call it a day and go home! Dai su, sono già...

Let the cat out of the bag

Let the cat out of the bag

"Far uscire il gatto dalla borsa?" cosa vorrà mai dire? Tranquilli, per questa volta non occorre chiamare la Protezione Animali, infatti questa espressione idiomatica significa "spifferare un segreto". Vediamo alcuni esempi: It was Mary who let the...


In the long run

In the long run

Letteralmente "nella lunga corsa" significa "alla lunga", "a lungo termine". In the long run, you'll realize that your bank investment was a good one. Nel lungo termine realizzerai che il tuo investimento in banca è stato buono. In the long run, she...

Talk through your hat

Talk through your hat

Significa tradotto letteralmente "parlare attraverso il proprio cappello" ma in realtà traduce il nostro "dire fesserie". I don't like Jennifer. She thinks she's an expert in art but she's always talking through her hat! Non piace Jennifer. Lei pensa...


Not to be one's cup of tea

Not to be one's cup of tea

"It's not my cup of tea" "Non è la mia tazza di te" sarebbe il significato letterale, ma in realtà traduce il nostro "non è il mio forte", "non fa per me". Semplice, no? Ecco alcuni esempi: Susan can you help me out with these flowers? Sorry,...

As the crow flies

As the crow flies

"Come vola il corvo". Cosa vorrà mai dire? Traduce il nostro "in linea d'aria". It's only forty miles from here to my office as the crow flies, but it takes me more than an hour to go by car because of the heavy traffic. Sono solo quaranta...


Go to the dogs

Go to the dogs

Letteralmente significa "andare ai cani" e traduce il nostro "andare in malora", "decadere". This theater used to be very good but look at it now, it's really gone to the dogs! Questo teatro era solito essere molto buono ma guardalo ora, è veramente...

Get wind of something

Get wind of something

Questa espressione significa "venire a conoscenza di qualcosa che avrebbe dovuto rimanere segreto". Ma lo possiamo tradurre semplicemente con "sentir dire", "giungere voce", "arrivare voce"... I don't know how he got wind of it. Non so come gli sia...


Make up your mind

Make up your mind

Questa espressione significa "decidere". Il verbo è "separabile", cioè si può dire "make up your mind" oppure "make your mind up". Make your mind up! [o anche "make up your mind!"] We haven't got the whole day to decide! Deciditi! Non abbiamo tutto...

See the back of someone

See the back of someone

"To see the back of someone" significa letteralmente "vedere la schiena di qualcuno" e infatti questa espressione significa "essere contenti di vedere qualcuno andare via". I was very happy to see the back of Tom. I couldn't stand him! Ero veramente...


Saved by the bell

Saved by the bell

"Saved by the bell" era anche il titolo di una sit-com che andava in onda anni fa (qui da noi si chiamava "Bayside school"). Letteralmente significa "salvati dalla campanella" (infatti la sit-com era ambientata in una scuola) e si usa per indicare chi...

Rack your brain

Rack your brain

Traduce il nostro "spremersi le meningi", cioè sforzarsi di ricordare o pensare intensamente per trovare la soluzione di qualcosa. Si può trovare questa espressione anche al plurare ("rack your brains"). Come on, Sheila, rack your brain! We have to...


Pay something through the nose

Pay something through the nose

Traduce il nostro "pagare un prezzo esorbitante per qualcosa", "pagare un occhio della testa", il significato letterale è "pagare qualcosa attraverso il naso". Have you seen her new earrings? She paid through the nose for them! Hai visto i suoi nuovi...

Icing on the cake

Icing on the cake

La traduzione letterale (la glassa sulla torta) non si discosta molto dal significato in italiano, che è "la ciliegina sulla torta". I had a big promotion at work and the company car they gave me was really the icing on the cake! Ho avuto una...


Corsi di Inglese ad Amsterdam
Knock/blow your socks off

Knock/blow your socks off

"Knock your socks off" o "blow your socks off" sono espressioni che si usano per descrivere "qualcosa che ci farà impazzire", che troveremo estremamente piacevole, che ci sorprenderà. Letteralmente: "Buttare giù / Far volar via i tuoi calzini". Sono...

A storm in a teacup

A storm in a teacup

Una tempesta in una tazza di tè sarebbe ben poca cosa e di certo produrrebbe ben pochi danni... ecco quindi che quest'espressione (la cui traduzione letterale è appunto "una tempesta in una tazza di tè") significa "un litigio di poca importanza" oppure...


Split hairs

Split hairs

Quest'espressione non si discosta molto dall'espressione che usiamo anche noi in Italia: "spaccare il capello in quattro", nel senso di essere molto pignoli ed esigenti, al limite del pedante. The problem with teaching that class is Lucy - she's...

Put your foot in it

Put your foot in it

Significa "fare una gaffe", dire la cosa sbagliata al momento sbagliato (e magari anche ... alla persona sbagliata!!). When you asked Susan about Tom you really put your foot in it! Don't you know they got divorced last month? Quando gli hai chiesto...


Hit the roof

Hit the roof

"Hit the roof" (letteralmente "colpire il tetto") significa arrabbiarsi molto o meglio "andare su tutte le furie". I told Jason about seeing his girlfriend kissing another man and he really hit the roof. Ho detto a Jason di aver visto la sua ragazza...

French leave

French leave

"To take Franch leave" significa "andarsene alla chetichella, andasene da un posto senza salutare". E' interessante notare che in francese per indicare l'idea di "andarsene alla chetichella" si dice "filer à l'anglaise" e cioè, tradotto in inglese "to...


Keep an eye on

Keep an eye on

"To keep an eye on something/someone" significa "tenere d'occhio qualcosa/qualcuno". Ecco alcuni esempi che chiariranno l'uso dell'espressione e faranno in modo che non avrai difficoltà ad assimilarla. Can you please keep an eye on the soup?...

Cold feet

Cold feet

Il significato dell''espressione "to get cold feet"  non ha nulla a che fare col suo significato letterale ("avere i piedi freddi"). In realtà significa "aver paura e tirarsi indietro all'ultimo momento". James had been engaged for a year but on...


Cut your teeth

Cut your teeth

Letterlamente significa "tagliarti i denti" ma in realtà traduce il nostro "farsi le ossa" cioè farsi dell'esperienza e imparare l'ABC di qualcosa. Il verbo 'cut' è un verbo irregolare! Vedi anche cut, cut, cut, tagliare. She cut her teeth on a local...

Whoever does not know how to hit the nail on the head should be asked not to hit it at all. Bisognerebbe chiedere a chiunque non sappia colpire nel segno di non colpire affatto. Friedrich Nietzsche

Hit the nail on the head

"Hit the nail on the head" letteralmente significa "colpire il chiodo sulla testa" ma traduce il nostro "azzeccarci" o meglio "dire o fare la cosa giusta", "fare centro". Paul really hit the nail on the head when he said that the company was going to...


Be on the same page

Be on the same page

"Be on the same page" letteralmente significa "essere sulla stessa pagina" e infatti viene usato per tradurre il nostro "essere sulla stessa lunghezza d'onda" o anche "andare d'accordo", "capirsi". Sally and I are really on the same page. Io e Sally...

Better safe than sorry

Better safe than sorry!

Better safe than sorry! è un'espressione molto comune. Letteralmente si tradurrebbe con "meglio salvi che dispiaciuti" o "meglio sicuri che dispiaciuti"... Tuttavia il significato è lo stesso della nostra espressione: "Meglio pensarci prima!" Google...


Pull a fast one

Pull a fast one

Significa "ingannare qualcuno", "fregare qualcuno", "farlo fesso". She pulled a fast one on me and left without paying the rent. Mi ha fregato e se ne e' andata senza pagare l'affitto. He pulled a fast one at the entrance because he handed over 4...

Ice-breaker

Icebreaker o Ice Breaker

Il termine "Icebreaker" o "Ice breaker" deriva dall'espressione "break the ice" che ha lo stesso significato figurato della sua traduzione in italiano: "rompere il ghiaccio". Icebreaker infatti puo' essere: Una nave che rompe blocchi di ghiaccio...


basket case

Basket Case

"Basket case" - letteralmente un "caso da cestino" - nello slang significa "fuori di testa". Definizione: If something (or someone) is a basket case, it is so bad that it cannot be helped. Se qualcosa è un 'basket case' è messo così male che non...

cut me some slack

Cut Some Slack

"Cut some slack" o "Cut someone some slack" è un'espressione molto comune e lo troviamo spesso in film e telefilm americani ad esempio. Il verbo ‘cut‘ è un verbo irregolare! Vedi anche cut, cut, cut, tagliare. Letteralmente signifca "tagliare...


Life begins at the end of your comfort zone. La vita comincia alla fine della tua comfort zone. Neale Donald Walsch

Comfort Zone

Il concetto di "Comfort Zone" è un concetto diventato molto importante nei settori del miglioramento e della crescita personale, motivazione e cambiamento, coaching... Wikipedia, in inglese, ci spiega che la Comfort Zone è "uno stato comportamentale"...

Go out of your way

Go out of your way

"Go out of one's way" significa letteralmente uscire dalla propria via, dal proprio sentiero, dal proprio percorso... perché si deve o si vuole fare qualcosa. In altre parole "fare una deviazione". Ad esempio: I'll have to go out of my way to give...


Alla fine dei conti sei responsabile di te stesso e delle tue azioni e questo è tutto quello che puoi controllare. Quindi piuttosto che essere frustrato con quello che non puoi controllare, prova ad aggiustare le (occuparti delle) cosa che puoi (controllare). Kevin Garnett

At the end of the day

"At the end of the day", come si potrà facilmente intuire dalla sua traduzione letterale, significa "alla fine della giornata". Ma l'espressione viene usata anche in senso figurato in una maniera tale che noi la potremmo tradurre con... "in fin...

Don't throw the baby out with the bathwater. Non buttare via il bambino con l'acqua sporca.

Don't throw the baby out with the bathwater

Hai mai sentito l'espressione "buttare via il bambino con l'acqua sporca"? Si? Scommetto però che non ti saresti mai immaginato che in inglese si dice esattamente nella stessa maniera. Si intende dire buttar via tutto, anche ciò che ci sarebbe...


Don't worry, and don't kick yourself forever. Just take the opportunities when they come. Non ti preoccupare e non prenderti a calci per sempre. Cogli semplicemente le opportunità quando arrivano. Albert Brooks

Kick Yourself: prendersi a calci e mangiarsi le mani

Giorgio ci chiede: cosa vuole dire "kick yourself"? Risposta: "kick oneself" è un'espressone idiomatica che significa letteralmente "prendersi a calci". "Kick" è infatti sia un verbo che significa "calciare" sia un nome che significa "calcio",...

May the ground swallow me up! Possa il terreno inghiottirmi!

Wish the ground would swallow me up: sprofondare dalla vergogna

Giorgio ci chiede cosa vuole dire "wish the ground would swallow you up". Letteralmente significa "voler che il terreno ti ingoi". E come ci può immagine descrive la situazione in cui si desidera scomparire... dalla vergogna! Un'espressione...



Ti è piaciuta questa Lezione?
  • SI
    • Grazie! ❤

      Voglio ringraziarti per il tuo apprezzamento!
      Ho un REGALO per te: le prime 3 lezioni del CORSO che sto realizzando. 😊
      Lasciami la tua email che ti invio subito la prima!

  • NO
    • Come possiamo migliorare?

      Scrivicelo qui sotto nei commenti...

Aggiornata con ❤️ il - pubblicata la prima volta il - da Jonathan.

VOTA! 1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (443 voti, media: 4,11 su 5)
Loading...