At a loose end
Espressione idiomatica difficile da tradurre letteralmente. “End” significa “fine” mentre “loose” ha mille significati. “A loose screw” per esempio è una vite che balla, che non è ben fissata, “loose hair” sono i capelli sciolti, non fissati con mollette od elastici . A “loose pair of trousers” sono pantaloni che vestono largo, a “loose translation” è una traduzione libera, non fedele mentre “a loose woman” è quella che noi definiremo “una donna di facili costumi”.
Quello che interessa a noi è che “to be at a loose end” che significa “non aver nulla da fare”.
Ti vergogni del tuo inglese?
La soluzione è solo una: Il corso il Giulia!
- Un per-corso personalizzato di inglese
- Da fare online, quando vuoi e quando puoi
- Fatto su misura per te e le tue esigenze
Scopri come Giulia ti aiuterà con il suo corso di inglese personalizzato!

If you are at a loose end, why don’t you clean the garage?Alice from UKBrian from USA
Se non hai niente da fare, perché non pulisci il garage?
- SI
Grazie! ❤
Voglio ringraziarti per il tuo apprezzamento: Vai alla lezione di prova del nostro corso di inglese 365*10... se poi ti piace vai a questo link segreto (riceverai uno sconto di €40 euro per 4 anni di accesso al nostro corso di inglese)! 😊
- NO
Come possiamo migliorare?
Scrivicelo qui sotto nei commenti...