At the drop of a hat
Letteralmente “alla caduta di un cappello”, cioè quando si indossa un cappello e questo ci cade dalla testa e lo fa in modo veloce e inaspettato.
Allo stesso modo questa espressione viene usata per indicare una decisione che viene presa in modo veloce, quasi automatico, senza esitazione.
Ti vergogni del tuo inglese?
La soluzione è solo una: Il corso il Giulia!
- Un per-corso personalizzato di inglese
- Da fare online, quando vuoi e quando puoi
- Fatto su misura per te e le tue esigenze
Scopri come Giulia ti aiuterà con il suo corso di inglese personalizzato!

In italiano forse diremmo “senza pensarci due volte” o magari “in un batter d’occhio”.
If they offered me that job I would accept at the drop of a hat. It’s the job of my dreams!Ben from UKCarol from USA
Se mi offrissero quel lavoro accetterei senza pensarci due volte. È il lavoro dei miei sogni!
Nota: lo sai se quello dell’esempio qua sopra è un First Conditional o un Second Conditional o altro tipo di frase ipotetica?
Tuttavia l’espressione può anche significare il fare una cosa senza una buona ragione, senza pensarci troppo…
Far too many people opened their hearts and lives at the drop of a hat. Why give someone that power over you? Why endow them with the ability to hurt you that much?Alice from UKFaith from USA
Troppe persone hanno aperto i loro cuori e le loro vite senza pensarci troppo. Perché dare a qualcuno questo potere su di te? Perché dotare loro dell’abilità di ferirti così tanto?
Dorothy Koomson
Mi sono trovata, causa Covid, a lavorare da casa e ho guadagnato un po' di tempo che ho deciso di investire in formazione. Il corso è valido. [...] A me piacciono molto gli aforismi, proprio come genere letterario [...] Lo consiglierei soprattutto a chi ha una conoscenza di base della lingua e vuole migliorare. [LEGGI TUTTO]

Spesso significa anche “per un’inezia”, “per un nonnulla”…
I don’t watch sad movies. I would start crying at the drop of a hat.Claire from UKAdam from USA
Non guardo film tristi. Mi metterei a piangere per un nonnulla.
In generale però non ci sbagliamo mai se la traduciamo con “immediatamente”, “senta esitazione” o “in un batter d’occhio”:
TEST DI INGLESE
I can cry at the drop of a hat. I’ve always found that easier than laughing in films.Dylan from UKBrian from USA
Sono capace di piangere in un batter d’occhio. L’ho sempre trovato più facile che ridere nei film.
Emily Browning (attrice)
He can sing any song at the drop of a hat.Claire from UKFaith from USA
È capace di cantare qualsiasi canzone immediatamente, senza esitazione.
- SI
Grazie! ❤
Voglio ringraziarti per il tuo apprezzamento: Vai alla lezione di prova del nostro corso di inglese 365*10... se poi ti piace vai a questo link segreto (riceverai uno sconto di €40 euro per 4 anni di accesso al nostro corso di inglese)! 😊
- NO
Come possiamo migliorare?
Scrivicelo qui sotto nei commenti...