365*10 English Words / Ti bastano 10 parole al giorno / per imparare l'inglese cone si deve!

Il corso che ti costringerà 😉 ad imparare il 90% dell'inglese di uso comune in meno di un anno.

  • Accedi ai migliori corsi di FORMAZIONE (online e all'estero)!
  • Cogli le migliori opportunità  di LAVORO e CARRIERA!
  • VIAGGIA e interagisci con persone di tutto il mondo!

Scopri quando iniziare: CLICCA QUI!

È esattamente quello che ti serve.
dove mi trovo?

At the drop of a hat

[tempo di lettura stimato: 2 minuti]
VOTA! 1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (1 voti, media: 5,00 su 5)
Loading...

Letteralmente “alla caduta di un cappello”, cioè quando si indossa un cappello e questo ci cade dalla testa e lo fa in modo veloce e inaspettato.

Allo stesso modo questa espressione viene usata per indicare una decisione che viene presa in modo veloce, quasi automatico, senza esitazione.

In italiano forse diremmo “senza pensarci due volte” o magari “in un batter d’occhio”.

If they offered me that job I would accept at the drop of a hat. It’s the job of my dreams!
Se mi offrissero quel lavoro accetterei senza pensarci due volte. È il lavoro dei miei sogni!

Nota: lo sai se quello dell’esempio qua sopra è un First Conditional o un Second Conditional o altro tipo di frase ipotetica?

Tuttavia l’espressione può anche significare il fare una cosa senza una buona ragione, senza pensarci troppo…

Far too many people opened their hearts and lives at the drop of a hat. Why give someone that power over you? Why endow them with the ability to hurt you that much?
Troppe persone hanno aperto i loro cuori e le loro vite senza pensarci troppo. Perché dare a qualcuno questo potere su di te? Perché dotare loro dell’abilità di ferirti così tanto?
Dorothy Koomson

Spesso significa anche “per un’inezia”, “per un nonnulla”…

I don’t watch sad movies. I would start crying at the drop of a hat.
Non guardo film tristi. Mi metterei a piangere per un nonnulla.

In generale però non ci sbagliamo mai se la traduciamo con “immediatamente”, “senta esitazione” o “in un batter d’occhio”:

I can cry at the drop of a hat. I've always found that easier than laughing in films. Sono capace di piangere in un batter d'occhio. L'ho sempre trovato più facile che ridere nei film. Emily Browning
  • Condividi! Il mondo deve sapere...

I can cry at the drop of a hat. I’ve always found that easier than laughing in films.
Sono capace di piangere in un batter d’occhio. L’ho sempre trovato più facile che ridere nei film.
Emily Browning (attrice)

He can sing any song at the drop of a hat.
È capace di cantare qualsiasi canzone immediatamente, senza esitazione.

Ti è piaciuta questa Lezione?
Aggiornata con ❤️ il - pubblicata la prima volta il - da Jonathan.

VOTA! 1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (549 voti, media: 4,17 su 5)
Loading...