At the drop of a hat
Letteralmente “alla caduta di un cappello”, cioè quando si indossa un cappello e questo ci cade dalla testa e lo fa in modo veloce e inaspettato.
Allo stesso modo questa espressione viene usata per indicare una decisione che viene presa in modo veloce, quasi automatico, senza esitazione.
Supera il colloquio in inglese
Un Mini-percorso personalizzato per:
- Gestire con efficacia il colloquio di lavoro in inglese
- Aumentare il successo della tua candidatura
- Ottenere il lavoro che desideri
Scopri come Giulia ti preparerà al colloquio di lavoro in inglese!

In italiano forse diremmo “senza pensarci due volte” o magari “in un batter d’occhio”.
If they offered me that job I would accept at the drop of a hat. It’s the job of my dreams!Ben from UKCarol from USA
Se mi offrissero quel lavoro accetterei senza pensarci due volte. È il lavoro dei miei sogni!
Nota: lo sai se quello dell’esempio qua sopra è un First Conditional o un Second Conditional o altro tipo di frase ipotetica?
Tuttavia l’espressione può anche significare il fare una cosa senza una buona ragione, senza pensarci troppo…
Far too many people opened their hearts and lives at the drop of a hat. Why give someone that power over you? Why endow them with the ability to hurt you that much?Alice from UKFaith from USA
Troppe persone hanno aperto i loro cuori e le loro vite senza pensarci troppo. Perché dare a qualcuno questo potere su di te? Perché dotare loro dell’abilità di ferirti così tanto?
Dorothy Koomson
Con l'ultima lezione ho concluso un esperienza accattivante. Ogni mattina aspettavo la lezione come se fosse il primo caffè della giornata. Conoscere le parole, legarle alla grammatica e ancora di più trovarle in quei simpatici aforismi fa sì che l'apprendimento - pur in maniera leggera - ti rimanga scolpito. Grazie per ciò che fai e spero che altri possano usufruire di questa iniziativa! [LEGGI TUTTO]

Spesso significa anche “per un’inezia”, “per un nonnulla”…
I don’t watch sad movies. I would start crying at the drop of a hat.Claire from UKAdam from USA
Non guardo film tristi. Mi metterei a piangere per un nonnulla.
In generale però non ci sbagliamo mai se la traduciamo con “immediatamente”, “senta esitazione” o “in un batter d’occhio”:
TEST DI INGLESE
I can cry at the drop of a hat. I’ve always found that easier than laughing in films.Dylan from UKBrian from USA
Sono capace di piangere in un batter d’occhio. L’ho sempre trovato più facile che ridere nei film.
Emily Browning (attrice)
He can sing any song at the drop of a hat.Claire from UKFaith from USA
È capace di cantare qualsiasi canzone immediatamente, senza esitazione.
- SI
Grazie! ❤
Voglio ringraziarti per il tuo apprezzamento: Vai alla lezione di prova del nostro corso di inglese 365*10... se poi ti piace vai a questo link segreto (riceverai uno sconto di €40 euro per 4 anni di accesso al nostro corso di inglese)! 😊
- NO
Come possiamo migliorare?
Scrivicelo qui sotto nei commenti...