Better safe than sorry!
Better safe than sorry! è un’espressione molto comune. Letteralmente si tradurrebbe con “meglio salvi che dispiaciuti” o “meglio sicuri che dispiaciuti”…
Tuttavia il significato è lo stesso della nostra espressione: “Meglio pensarci prima!”
Supera il colloquio in inglese
Un Mini-percorso personalizzato per:
- Gestire con efficacia il colloquio di lavoro in inglese
- Aumentare il successo della tua candidatura
- Ottenere il lavoro che desideri
Scopri come Giulia ti preparerà al colloquio di lavoro in inglese!
Google Translate ce lo traduce anche con “Meglio prevenire che curare!” e “La sicurezza è importante!”
Mentre il Wordreference ci dà anch’esso “Meglio prevenire che curare” e “la prudenza non è mai troppa”.
Better safe than sorry. That’s my motto.Alice from UKAdam from USA
Meglio prevenire che curare. Questo è il mio motto.
Ma ecco un aforisma di difficile traduzione in quanto gioca proprio sulla parola “sorry“:
Avevo il timore che questo corso fosse noioso come tutti gli altri. In più avevo poco tempo a disposizione. Il corso invece è stato eccellente ed immediato nella memorizzazione delle parole. [...] Lo consiglio a tutti. [LEGGI TUTTO]
Out here, it’s better safe than sorry, because generally speaking, too much of the time sorry means you’re dead.Alice from UKDavid from USA
Qui fuori, è meglio pensarci prima di dispiacersi, perché in genere il più delle volte essere dispiaciuti significa essere morti.
Patricia C. Wrede
- SI
Grazie! ❤
Voglio ringraziarti per il tuo apprezzamento: Vai alla lezione di prova del nostro corso di inglese 365*10... se poi ti piace vai a questo link segreto (riceverai uno sconto di €40 euro per 4 anni di accesso al nostro corso di inglese)! 😊
- NO
Come possiamo migliorare?
Scrivicelo qui sotto nei commenti...