Better safe than sorry!
Better safe than sorry! è un’espressione molto comune. Letteralmente si tradurrebbe con “meglio salvi che dispiaciuti” o “meglio sicuri che dispiaciuti”…
Tuttavia il significato è lo stesso della nostra espressione: “Meglio pensarci prima!”
Supera il colloquio in inglese
Un Mini-percorso personalizzato per:
- Gestire con efficacia il colloquio di lavoro in inglese
- Aumentare il successo della tua candidatura
- Ottenere il lavoro che desideri
Scopri come Giulia ti preparerà al colloquio di lavoro in inglese!

Google Translate ce lo traduce anche con “Meglio prevenire che curare!” e “La sicurezza è importante!”
Mentre il Wordreference ci dà anch’esso “Meglio prevenire che curare” e “la prudenza non è mai troppa”.
Better safe than sorry. That’s my motto.Alice from UKAdam from USA
Meglio prevenire che curare. Questo è il mio motto.
Ma ecco un aforisma di difficile traduzione in quanto gioca proprio sulla parola “sorry“:
Posso dire che ho già migliorato il mio livello di comprensione anche se sono solo alla 32ª lezione. In particolare ho apprezzato le frasi ascoltabili anche rallentate, con l'opzione della visualizzazione scritta in inglese e tradotta in italiano. Anche la parte grammaticale è completa. Consiglio questo corso a tutti, anche a chi ha già un livello avanzato. [LEGGI TUTTO]

Out here, it’s better safe than sorry, because generally speaking, too much of the time sorry means you’re dead.Alice from UKDavid from USA
Qui fuori, è meglio pensarci prima di dispiacersi, perché in genere il più delle volte essere dispiaciuti significa essere morti.
Patricia C. Wrede
- SI
Grazie! ❤
Voglio ringraziarti per il tuo apprezzamento: Vai alla lezione di prova del nostro corso di inglese 365*10... se poi ti piace vai a questo link segreto (riceverai uno sconto di €40 euro per 4 anni di accesso al nostro corso di inglese)! 😊
- NO
Come possiamo migliorare?
Scrivicelo qui sotto nei commenti...






