dove mi trovo?

Grasp the nettle

VOTA! 1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (2 voti, media: 5,00 su 5)
Loading...

In italiano potremmo tradurre questa espressione come “prendere un problema di petto” anche se in inglese forse l’idea è resa in maniera ancora più efficace. La traduzione letterale infatti “è afferrare l’ortica” ed indica molto bene il concetto di “affrontare un problema in maniera decisa”. Potremmo forse paragonarlo al nostro “prendere il toro per le corna”.

John has been standing this situation for too long. It’s now time he grasps the nettle!

Pubblicata con tanto ❤️ il da Jonathan.

VOTA! 1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (257 voti, media: 4,03 su 5)
Loading...
Dizionario

Fai doppio click su una parola nella pagina...

Powered by dictionarist.com