Kick Yourself: prendersi a calci e mangiarsi le mani
Un nostro studente ci chiede: «cosa vuole dire “kick yourself“?»
Risposta: “to kick oneself” è un’espressone idiomatica che significa letteralmente “prendersi a calci“, ma che tradurremmo preferibilmente con “pentirsi“, “mangiarsi le mani“, “non perdonarsi“…
Supera il colloquio in inglese
Un Mini-percorso personalizzato per:
- Gestire con efficacia il colloquio di lavoro in inglese
- Aumentare il successo della tua candidatura
- Ottenere il lavoro che desideri
Scopri come Giulia ti preparerà al colloquio di lavoro in inglese!
“Kick” è infatti sia un verbo che significa “calciare” sia un nome che significa “calcio”, “pedata” e anche altre cose…
Oneself, myself, yourself, herself, himself, etc… sono tutti pronomi riflessivi.
“kick oneself” quindi vuol dire “prendersi a calci” un’espressione metaforica che suggerisce il pentirsi per aver fatto o non fatto qualcosa.
I could kick myself for being such an idiot.Dylan from UKFaith from USA
Potrei prendermi a calci per essere così idiota.
Dato che l’espressione indica pentimento o rimpianto possiamo tradurla infatti anche un’altra espressione idiomatica italiana: “mangiarsi le mani”.
I procrastinated for years and when I finally started I could have kicked myself for all that wasted time.Alice from UKEmily from USA
Ho rimandato per anni e quando ho finalmente iniziato avrei potuto mangiarmi le mani per tutto quel tempo sprecato.
Vediamo altri esempi con altri pronomi riflessivi:
If you haven’t tried this, you should kick yourself!Ben from UKAdam from USA
Se non hai provato questo dovresti prenderti a calci!
Ho seguito il corso come consigliato dal sito: ogni giorno 10 parole da imparare (weekend inclusi). Avevo già un livello di inglese che mi permetteva di interagire nella maggior parte degli ambienti in maniera "semplice" diciamo. Grazie a questo corso mi sento ora più sicuro, ho imparato alcune sfaccettature... [LEGGI TUTTO]
He could have just kicked himself for having sex with a stranger and kicked himself a few times more for not using a condom.Claire from UKCarol from USA
Avrebbe potuto prendersi a calci per aver avuto sesso con una sconosciuta e avrebbe potuto prendersi a calci diverse volte ancora per non aver usato il preservativo.
She wanted to kick herself for sounding like a fool.Alice from UKDavid from USA
Volle prendersi a calci per essere sembrata una stupida.
We can kick ourselves all we want, but it’s not going to do us any good.Dylan from UKDavid from USA
Possiamo prenderci a calci quanto vogliamo, ma non ci farà alcun bene.
Vi mangerete le mani quanto ve lo dirò!
Lo sai che ti mangerai le mani se ti dimentichi di farlo, quindi fallo subito!
Quanti uomini si sono mangiati le mani per non aver detto neanche un “ciao” ad una donna che gli piaceva?
TEST DI INGLESE
Attenzione però a non confondere “kick oneself” con uno dei phrasal verb costruiti con il verbo kick!
Ad esempio in questa frase…
Three people who donated so much money they kicked themselves out of the billionaires club.
3 persone che hanno donato così tanti soldi che si sono cacciati fuori dal club dei miliardari.
…”kicked themselves out” non ha il significato fin qui esposto di kick oneself ma quello del phrasal verb “kick out“: cacciare via, buttare fuori.
Come spesso accade in inglese bisogna stare molto attenti al contesto!
- SI
Grazie! ❤
Voglio ringraziarti per il tuo apprezzamento: Vai alla lezione di prova del nostro corso di inglese 365*10... se poi ti piace vai a questo link segreto (riceverai uno sconto di €40 euro per 4 anni di accesso al nostro corso di inglese)! 😊
- NO
Come possiamo migliorare?
Scrivicelo qui sotto nei commenti...