365*10 English Words / Corso di inglese emotivo

Quando l'inglese ci piace lo impariamo più facilmente 😉 il corso che ti farà piacere l'inglese!

  • 10 parole al giorno per 365 giorni!
  • con esempi (i mitici aforismi!), frasi storiche, scene di film...
  • lezioni di approfondimento ed esercizi

Scopri quando iniziare: CLICCA QUI!

È esattamente quello che ti serve.
dove mi trovo?

Fare una brutta figura

Fare una brutta figura

Secondo alcuni la traduzione corretta di “fare una brutta figura” e’ “to cut a poor figure“. Ma non e’ esattamente un’espressione comune, anzi, ad un moderno inglese madrelingua suonerebbe un po’ antiquato, un po’ “old-fashioned”.

La definizione che troviamo sul dizionario di “to cut a poor figure” e’: “to appear or behave badly” = apparire o comportarsi male.

Ci si avvicina ma non suggerisce tutti i significati che noi italiani attribuiamo al “fare un brutta figura” o al “fare una figura di m…”

Senza contare che il suo contrario sarebbe “cut a fine figure” che significherebbe: apparire bene, eleganti (detto di solito agli uomini) perche’ si indossano abiti di un certo tipo.

Possiamo dire che “to cut a poor figure” assomiglia quasi piu’ a “fare una brutta impressione”, “dare una pessima immagine di se stessi” in inglese (“make a bad impression“).

Ci si avvicina, ma non e’ ancora il significato che noi attribuiamo a “fare una figuraccia”.

Il fatto e’ che non esiste un’esatta espressione inglese per “fare una brutta figura”.

Possiamo usare invece delle alternative che vi si avvicinano e che possono essere usate a seconda dei contesti:

Insomma a seconda delle situazioni si possono usare tra queste espressioni quelle che ci sembrano piu’ appropriate:
  • Se si parla di “fare un brutta figura ad un colloquio di lavoro”… “to make a bad impression“.
  • Se con “fare una brutta figura” vogliamo suggerire “il comportarsi male”, “l’apparire cattivo o disprezzabile”… “to appear in a bad light“.
  • Se vogliono sottolineare la pessima performance di qualcuno o qualcosa (ad esempio un atleta, una squadra di calcio)… “to make a poor showing“.
  • Se invece vogliamo sottolineare una gaffe, un’azione o un’incidente che ha portato al ridicolo… “To make a fool of oneself“.

 

 

VOTA! 1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (2 voti, media: 5,00 su 5)
Loading...
Ti è piaciuta questa Lezione?
  • SI
    • Grazie! ❤

      Voglio ringraziarti per il tuo apprezzamento!
      Ho un REGALO per te: il link per acquistare il nostro corso completo a €39 invece che a €49: acquista 365*10 a €39!
      Per info sul corso: clicca qui.

  • NO
    • Come possiamo migliorare?

      Scrivicelo qui sotto nei commenti...

Porta il tuo inglese "at the next level"!

PROVA 30′ GRATIS: CONTATTAMI!

VOTA! 1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (704 voti, media: 4,19 su 5)
Loading...