Fare una brutta figura
Secondo alcuni la traduzione corretta di “fare una brutta figura” e’ “to cut a poor figure“. Ma non e’ esattamente un’espressione comune, anzi, ad un moderno inglese madrelingua suonerebbe un po’ antiquato, un po’ “old-fashioned”.
Uno slancio alla Carriera?
CORSO DI BUSINESS ENGLISH PERSONALIZZATO (ONLINE)!
- Accedi a nuove promozioni e avanzamenti di carriera
- Ottieni nuovi clienti e collaborazioni da tutto il mondo
- Esprimiti con professionalità, sicurezza ed efficacia
Raggiungi i tuoi obiettivi professionali con questo CORSO di BUSINESS ENGLISH!
La definizione che troviamo sul dizionario di “to cut a poor figure” e’: “to appear or behave badly” = apparire o comportarsi male.
Ci si avvicina ma non suggerisce tutti i significati che noi italiani attribuiamo al “fare un brutta figura” o al “fare una figura di m…”
Senza contare che il suo contrario sarebbe “cut a fine figure” che significherebbe: apparire bene, eleganti (detto di solito agli uomini) perche’ si indossano abiti di un certo tipo.
Possiamo dire che “to cut a poor figure” assomiglia quasi piu’ a “fare una brutta impressione”, “dare una pessima immagine di se stessi” in inglese (“make a bad impression“).
Ci si avvicina, ma non e’ ancora il significato che noi attribuiamo a “fare una figuraccia”.
Il corso è molto interessante e semplice da seguire, ci vuole solo un po' di costanza. Io partivo già da un buon livello ma grazie a questo corso ho scoperto significati secondari di parole che uso costantemente e modi di dire che mi torneranno molto utili in diverse situazioni. Inoltre... [LEGGI TUTTO]
Il fatto e’ che non esiste un’esatta espressione inglese per “fare una brutta figura”.
Possiamo usare invece delle alternative che vi si avvicinano e che possono essere usate a seconda dei contesti:
- “To make a fool of oneself”
Significa “rendersi ridicolo”; Nota che “to make fool of someone” e’ invece “prendersi gioco di qualcuno”, “prendere qualcuno in giro”. - “To appear in a bad light”
Mettersi in una cattiva luce. Fare una pessima impressione, appunto. Ma attenzione che “show someone in a bad light” significa “far sembrare qualcuno una brutta persona”. - “To make a poor showing”
Questo Google Translate lo traduce esattamente con “fare una brutta figura”! Ma non e’ assolutamente il suo significato principale, che e’ invece “fare una pessima performance”, “dare scarsi risultati”. - “To make a bad impression”
E’ il “dare una pessima impressione”, “fare una brutta impressione”…
- Se si parla di “fare un brutta figura ad un colloquio di lavoro”… “to make a bad impression“.
- Se con “fare una brutta figura” vogliamo suggerire “il comportarsi male”, “l’apparire cattivo o disprezzabile”… “to appear in a bad light“.
- Se vogliono sottolineare la pessima performance di qualcuno o qualcosa (ad esempio un atleta, una squadra di calcio)… “to make a poor showing“.
- Se invece vogliamo sottolineare una gaffe, un’azione o un’incidente che ha portato al ridicolo… “To make a fool of oneself“.
TEST DI INGLESE
- SI
Grazie! ❤
Voglio ringraziarti per il tuo apprezzamento: Vai alla lezione di prova del nostro corso di inglese 365*10... se poi ti piace vai a questo link segreto (riceverai uno sconto di €40 euro per 4 anni di accesso al nostro corso di inglese)! 😊
- NO
Come possiamo migliorare?
Scrivicelo qui sotto nei commenti...