365*10 English Words / Ti bastano 10 parole al giorno / per imparare l'inglese cone si deve!

Il corso che ti costringerà 😉 ad imparare il 90% dell'inglese di uso comune in meno di un anno.

  • 10 parole al giorno per 365 giorni!
  • con esempi (i mitici aforismi!), frasi storiche, scene di film...
  • lezioni di approfondimento ed esercizi

Scopri quando iniziare: CLICCA QUI!

È esattamente quello che ti serve.
dove mi trovo?

In bocca al lupo! – Break a leg!

[tempo di lettura stimato: 3 minuti]
VOTA! 1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (12 voti, media: 3,75 su 5)
Loading...

Questa espressione potrebbe far inorridire chi la sente per la prima volta ma non c’è nulla da temere. Anche se in effetti “break a leg” significa proprio “rompiti una gamba”, equivale al nostro “in bocca al lupo”.

Possiamo sempre “tradurre” il nostro “in bocca al lupo!” con un classico e semplice “Good Luck!” che infatti significa letteralmente “Buona Fortuna!” e in inglese non è troppo considerato come di malaugurio come spesso da noi.

Anche se il “McGraw-Hill’s Dictionary of American Idoms and Phrasal Verbs” ci avvisa:

Break a leg!
Good luck! (a special theatrical way of wishing a performer good luck. Saying “good luck” is considered by actors to be a jinx.)
In Bocca al Lupo!
Buona Fortuna! (una speciale maniera usata in teatro per augurare buona fortuna a un performer, Dire “buona fortuna” è considerato dagli attori essere una iettatura).

E ancora il “Cambridge Idioms Dictionary“…

Break a leg! Something that you say to wish someone good luck, especially before they perform in the theatre. Usage notes: Some people believe that if you say the words ‘good luck’ to an actor, you will bring them bad luck.
In Bocca al Lupo! Qualcosa che si dice per augurare buona fortuna a qualcuno, soprattutto prima che faccia una performance a teatro. Nota: Alcune persone credono che se dici le parole “buona fortuna” a un attore, gli porterai sfortuna.

Esempi con “break a leg“:

“Tonight’s the first night of the play.”
“Is it? Well, break a leg!”
“Stasera è la prima sera della commedia.”
“Davvero? Beh, in bocca al lupo!”

I know you can do it! Break a leg!
So che puoi farcela! In bocca al lupo!

I understand you have a job interview tomorrow. Break a leg!
Mi pare di capire che hai un colloquio di lavoro domani! In bocca al lupo!

“Big audition today, wish me luck!” 
“Break a leg!” 
“Ho un importante provino oggi, augurami buona fortuna!”
“In bocca al lupo!”

Ma quindi “in the mouth of the wolf” non significa niente?

Così come per noi la traduzione letterale “rompiti una gamba” non avrebbe senso detta in un contesto dove ci si scambia un augurio di buona fortuna… così ma per i parlanti inglesi la traduzione letterale del nostro “in bocca al lupo” (“in the mouth of the wolf” o “in the the wolf’s mouth“) non significa niente.

Non abbiamo quindi neanche la continuazione del rituale che per noi prevede un “crepi” come risposta in seguito al “in bocca al lupo”.

federica Federica

Questo corso è un ottimo strumento per iniziare ad approcciare l'inglese o arricchire il proprio livello avanzato, è strutturato in maniera divertente, intuitiva e appassionante. Basta solo ritagliarsi poco tempo ogni giorno per fare gli esercizi indicati. Per me è risultato più utile ed efficace... [LEGGI TUTTO]


365x10

Iniziamo il 1° Gennaio 2019!!

Scopri tutto:
CLICCA QUI!

Un semplice ringraziamento “thank you” andrà benissimo!

Altri modi di augurare buona fortuna

Ecco una lista di alternative da usare al posto di break a leg.

Knock ‘em dead!

Un’altra maniera di augurare buona fortuna – anch’essa proveniente dall’ambiente teatrale a quanto pare – è:

Knock ‘em dead!
Stendili tutti!

Forma contratta di “know them dead” come espressione significa “stendere tutti”, “stupire tutti”, “fare colpo”.
Quindi all’imperativo sarà “stendili tutti!”, “fai colpo!”.

Molto simile anche l’espressione:

Blow them away!
Spazzali via!

Che se letteralmente vorrebbe dire spazzali via, in modo figurato significa “impressionare”, “colpire”, “sorprendere”.

Best of luck!

Non ci si può sbagliare se si augura la migliore delle fortune:

Best of luck!
Buona fortuna!

Anche un più formale:

I hope for the best!
Spero per il meglio!

You’ll do great!

Una maniera semplice di far sentire il nostro incoraggiamento al nostro interlocutore:

You’ll do great!
Andrai alla grande!

Fingers crossed!

Qui torniamo ad avere una familiarità con l’espressione: “fingers crossed” significa infatti “dita incrociate” e come è intuibile è come il nostro “incrociamo le dita”.

Fingers crossed!
Incrociamo le dita!

Come variante possiamo far sapere al nostro interlocutore che teniamo le dita incrociate per lui/lei.

I’m keeping my fingers crossed.
Tengo le dita incrociate.

May the force be with you!

Concludiamo con un augurio che sarà apprezzato dai fan di Star Wars, non è esattamente un augurio “tradizionale” ma viene usato lo stesso in alcuni contenti:

May the force be with you!
Che la forza sia con te!

Ti è piaciuta questa Lezione?
Aggiornata con ❤️ il - pubblicata la prima volta il - da Jonathan.

VOTA! 1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (551 voti, media: 4,17 su 5)
Loading...