In bocca al lupo! – Break a leg!
Questa espressione potrebbe far inorridire chi la sente per la prima volta ma non c’è nulla da temere. Anche se in effetti “break a leg” significa proprio “rompiti una gamba”, equivale al nostro “in bocca al lupo”.
Possiamo sempre “tradurre” il nostro “in bocca al lupo!” con un classico e semplice “Good Luck!” che infatti significa letteralmente “Buona Fortuna!” e in inglese non è troppo considerato come di malaugurio come spesso da noi.
Supera il colloquio in inglese
Un Mini-percorso personalizzato per:
- Gestire con efficacia il colloquio di lavoro in inglese
- Aumentare il successo della tua candidatura
- Ottenere il lavoro che desideri
Scopri come Giulia ti preparerà al colloquio di lavoro in inglese!
Anche se il “McGraw-Hill’s Dictionary of American Idoms and Phrasal Verbs” ci avvisa:
Break a leg!Alice from UKFaith from USA
Good luck! (a special theatrical way of wishing a performer good luck. Saying “good luck” is considered by actors to be a jinx.)
In Bocca al Lupo!
Buona Fortuna! (una speciale maniera usata in teatro per augurare buona fortuna a un performer, Dire “buona fortuna” è considerato dagli attori essere una iettatura).
E ancora il “Cambridge Idioms Dictionary“…
Break a leg! Something that you say to wish someone good luck, especially before they perform in the theatre. Usage notes: Some people believe that if you say the words ‘good luck’ to an actor, you will bring them bad luck.
In Bocca al Lupo! Qualcosa che si dice per augurare buona fortuna a qualcuno, soprattutto prima che faccia una performance a teatro. Nota: Alcune persone credono che se dici le parole “buona fortuna” a un attore, gli porterai sfortuna.
Esempi con “break a leg“:
“Tonight’s the first night of the play.”Ben from UKFaith from USA
“Is it? Well, break a leg!”Alice from UKDavid from USA
“Stasera è la prima sera della commedia.”
“Davvero? Beh, in bocca al lupo!”
I know you can do it! Break a leg!Claire from UKEmily from USA
So che puoi farcela! In bocca al lupo!
I understand you have a job interview tomorrow. Break a leg!Dylan from UKDavid from USA
Mi pare di capire che hai un colloquio di lavoro domani! In bocca al lupo!
“Big audition today, wish me luck!” Alice from UKFaith from USA
“Break a leg!” Alice from UKFaith from USA
“Ho un importante provino oggi, augurami buona fortuna!”
“In bocca al lupo!”
Ma quindi “in the mouth of the wolf” non significa niente?
Così come per noi la traduzione letterale “rompiti una gamba” non avrebbe senso detta in un contesto dove ci si scambia un augurio di buona fortuna… così ma per i parlanti inglesi la traduzione letterale del nostro “in bocca al lupo” (“in the mouth of the wolf” o “in the the wolf’s mouth“) non significa niente.
Non abbiamo quindi neanche la continuazione del rituale che per noi prevede un “crepi” come risposta in seguito al “in bocca al lupo”.
Mi sono trovata, causa Covid, a lavorare da casa e ho guadagnato un po' di tempo che ho deciso di investire in formazione. Il corso è valido. [...] A me piacciono molto gli aforismi, proprio come genere letterario [...] Lo consiglierei soprattutto a chi ha una conoscenza di base della lingua e vuole migliorare. [LEGGI TUTTO]
Un semplice ringraziamento “thank you” andrà benissimo!
Altri modi di augurare buona fortuna
Ecco una lista di alternative da usare al posto di break a leg.
Knock ‘em dead!
Un’altra maniera di augurare buona fortuna – anch’essa proveniente dall’ambiente teatrale a quanto pare – è:
Knock ‘em dead!Ben from UKFaith from USA
Stendili tutti!
Forma contratta di “know them dead” come espressione significa “stendere tutti”, “stupire tutti”, “fare colpo”.
Quindi all’imperativo sarà “stendili tutti!”, “fai colpo!”.
Molto simile anche l’espressione:
Blow them away!Alice from UKCarol from USA
Spazzali via!
Che se letteralmente vorrebbe dire spazzali via, in modo figurato significa “impressionare”, “colpire”, “sorprendere”.
Best of luck!
Non ci si può sbagliare se si augura la migliore delle fortune:
Best of luck!Adam from USAClaire from UK
Buona fortuna!
TEST DI INGLESE
Anche un più formale:
I hope for the best!Claire from UKAdam from USA
Spero per il meglio!
You’ll do great!
Una maniera semplice di far sentire il nostro incoraggiamento al nostro interlocutore:
You’ll do great!Alice from UKCarol from USA
Andrai alla grande!
Fingers crossed!
Qui torniamo ad avere una familiarità con l’espressione: “fingers crossed” significa infatti “dita incrociate” e come è intuibile è come il nostro “incrociamo le dita”.
Fingers crossed!Alice from UKCarol from USA
Incrociamo le dita!
Come variante possiamo far sapere al nostro interlocutore che teniamo le dita incrociate per lui/lei.
I’m keeping my fingers crossed.Claire from UKDavid from USA
Tengo le dita incrociate.
May the force be with you!
Concludiamo con un augurio che sarà apprezzato dai fan di Star Wars, non è esattamente un augurio “tradizionale” ma viene usato lo stesso in alcuni contenti:
May the force be with you!Dylan from UKCarol from USA
Che la forza sia con te!
- SI
Grazie! ❤
Voglio ringraziarti per il tuo apprezzamento: Vai alla lezione di prova del nostro corso di inglese 365*10... se poi ti piace vai a questo link segreto (riceverai uno sconto di €40 euro per 4 anni di accesso al nostro corso di inglese)! 😊
- NO
Come possiamo migliorare?
Scrivicelo qui sotto nei commenti...