365*10 English Words / Ti bastano 10 parole al giorno / per imparare l'inglese cone si deve!

Il corso che ti costringerà 😉 ad imparare il 90% dell'inglese di uso comune in meno di un anno.

  • Accedi ai migliori corsi di FORMAZIONE (online e all'estero)!
  • Cogli le migliori opportunità  di LAVORO e CARRIERA!
  • VIAGGIA e interagisci con persone di tutto il mondo!

Scopri quando iniziare: CLICCA QUI!

È esattamente quello che ti serve.
dove mi trovo?

Sorry to bother you – scusa il disturbo

Sorry to bother you – scusa il disturbo
[tempo di lettura stimato: 2 minuti]
VOTA! 1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (1 voti, media: 5,00 su 5)
Loading...

Prima di fare una richiesta per email o nella vita reale o in un sacco di altre situazione è senz’altro buona educazione inserire uno “scusi”, “scusami”, “scusa il disturbo”: Sorry to bother you.

Ma ecco un dubbio che viene spesso a noi italiani:

Che succede se abbiamo chiamato qualcuno – scoprendo solo in seguito magari che non era necessario – e ci vogliamo scusare per averlo disturbato?

Dovremmo dire forse:

1. Sorry for having bothered you.
2. Sorry to have bothered you.
3. Sorry I bothered you.

Ecco la risposta di un native speaker:

They are all correct, but I’d say ‘Sorry to bother you’.

Ovvero:

Sono tutte corrette ma io direi piuttosto ‘Sorry to bother you‘.

Anche noi italiani se ci pensi diciamo “scusami il disturbo” non solo prima di aver “disturbato” ma anche dopo, quando la nostra richiesta è stata soddisfatta. Diciamo ad esempio:

“Scusa per il disturbo ti posso chiedere…”

Ma anche:

“Grazie per la dritta e scusa il disturbo”.

Anche noi quindi usiamo il presente per scusarci di qualcosa che si riferisce al passato (all’aver appena disturbato).

Mariella

Corso molto interessante e completo, buon metodo per ricordare le parole del giorno, associarle alle frasi di esempio. In questo modo ne memorizzi più di 10 al giorno. [LEGGI TUTTO]


365x10

Ne è rimasto solo 1 a €49!

Poi passa a €77. Scopri tutto:
CLICCA QUI!

Quindi ricorda: potrai dire…

Sorry for having bothered you.
Scusa per averti disturbato.

Sorry to have bothered you.
Scusa per averti disturbato.

Sorry I bothered you.
Scusami che ti ho disturbato.

E saranno tutte corrette! Ma sembrerai più naturale se semplicemente dirai:

Sorry to bother you.
Scusa il disturbo.

Se invece vorrai proprio riferirti al passato la formula da usare sarà:

Sorry for bothering you.

Come direbbe un native speaker:

I would use “sorry to bother you” at the beginning of a conversation and “sorry for bothering you” at the end of a conversation.

E quindi:

Io preferisco usare sorry to bother you all’inizio di una conversazione e sorry for bothering you” alla fine di una conversazione.

E se per caso pensassi che avrai problemi a ricordartelo… prova a pensare a questa immagine qua sotto… 😉

Ti è piaciuta questa Lezione?
Pubblicata con tanto ❤️ il da Jonathan.

VOTA! 1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (589 voti, media: 4,18 su 5)
Loading...