Sorry to bother you – scusa il disturbo
Prima di fare una richiesta per email o nella vita reale o in un sacco di altre situazione è senz’altro buona educazione inserire uno “scusi”, “scusami”, “scusa il disturbo”:
Sorry to bother you.Claire from UKBrian from USA
Mi dispiace disturbarla.
Scusa se ti disturbo.
Scusa il disturbo.
…
Supera il colloquio in inglese
Un Mini-percorso personalizzato per:
- Gestire con efficacia il colloquio di lavoro in inglese
- Aumentare il successo della tua candidatura
- Ottenere il lavoro che desideri
Scopri come Giulia ti preparerà al colloquio di lavoro in inglese!
Ma ecco un dubbio che viene spesso a noi italiani:
Che succede se abbiamo chiamato qualcuno – scoprendo solo in seguito magari che non era necessario – e ci vogliamo scusare per averlo disturbato?
Ovvero: non stiamo disturbando il nostro interlocutore ‘adesso’, abbiamo già commesso l’azione di averlo disturbato… perché dovremmo usare il presente (“sorry to bother you“) e non il passato?
Dovremmo dire forse:
1. Sorry for having bothered you.
2. Sorry to have bothered you.
3. Sorry I bothered you.
Ecco la risposta di un native speaker:
They are all correct, but I’d say ‘Sorry to bother you’.Alice from UKBrian from USA
Ovvero: Sono tutte corrette ma io direi piuttosto ‘Sorry to bother you‘.
Anche in italiano se ci pensi diciamo “scusami il disturbo” non solo prima di aver “disturbato” ma anche dopo, quando la nostra richiesta è stata soddisfatta. Diciamo ad esempio:
“Scusa per il disturbo ti posso chiedere…”
Ma anche:
“Grazie per la dritta e scusa il disturbo”.
Anche noi quindi usiamo il presente per scusarci di qualcosa che si riferisce al passato (all’aver appena disturbato).
Quindi ricorda: potrai dire…
Sorry for having bothered you.Alice from UKEmily from USA
Scusa per averti disturbato.
Sorry to have bothered you.Ben from UKBrian from USA
Scusa per averti disturbato.
Sorry I bothered you.Ben from UKBrian from USA
Scusami che ti ho disturbato.
Il corso è molto interessante e semplice da seguire, ci vuole solo un po' di costanza. Io partivo già da un buon livello ma grazie a questo corso ho scoperto significati secondari di parole che uso costantemente e modi di dire che mi torneranno molto utili in diverse situazioni. Inoltre... [LEGGI TUTTO]
E saranno tutte corrette! Ma sembrerai più naturale se semplicemente dirai:
Sorry to bother you.Claire from UKBrian from USA
Scusa il disturbo.
Se invece vorrai proprio riferirti al passato una formula più appropriata sarà:
Sorry for bothering you.Dylan from UKBrian from USA*
TEST DI INGLESE
* Ma occhio che anche questa tecnicamente si traduce con “Scusa il disturbo”, “Scusa se ti disturbo”, etc…
Come direbbe un native speaker:
I would use “sorry to bother you” at the beginning of a conversation and “sorry for bothering you” at the end of a conversation.Alice from UKDavid from USA
Io preferisco usare “sorry to bother you” all’inizio di una conversazione e “sorry for bothering you” alla fine di una conversazione.
E se per caso pensassi che avrai problemi a ricordartelo… prova a pensare a questa immagine qua sotto… 😉
- SI
Grazie! ❤
Voglio ringraziarti per il tuo apprezzamento: Vai alla lezione di prova del nostro corso di inglese 365*10... se poi ti piace vai a questo link segreto (riceverai uno sconto di €40 euro per 4 anni di accesso al nostro corso di inglese)! 😊
- NO
Come possiamo migliorare?
Scrivicelo qui sotto nei commenti...