dove mi trovo?

Sorry to bother you – scusa il disturbo

1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (Dammi un 5!)
Loading...

Prima di fare una richiesta per email o nella vita reale o in un sacco di altre situazione è senz’altro buona educazione inserire uno “scusi”, “scusami”, “scusa il disturbo”: Sorry to bother you.

Ma ecco un dubbio che viene spesso a noi italiani:

Che succede se abbiamo chiamato qualcuno – scoprendo solo in seguito magari che non era necessario – e ci vogliamo scusare per averlo disturbato?

Dovremmo dire forse:

1. Sorry for having bothered you.
2. Sorry to have bothered you.
3. Sorry I bothered you.

Ecco la risposta di un native speaker:

They are all correct, but I’d say ‘Sorry to bother you’.

Ovvero:

Sono tutte corrette ma io direi piuttosto ‘Sorry to bother you‘.

Anche noi italiani se ci pensi diciamo “scusami il disturbo” non solo prima di aver “disturbato” ma anche dopo, quando la nostra richiesta è stata soddisfatta. Diciamo ad esempio:

“Scusa per il disturbo ti posso chiedere…”

Corsi di Inglese ad Amsterdam

Ma anche:

“Grazie per la dritta e scusa il disturbo”.

Anche noi quindi usiamo il presente per scusarci di qualcosa che si riferisce al passato (all’aver appena disturbato).

Quindi ricorda: potrai dire…

Sorry for having bothered you.
Scusa per averti disturbato.

Sorry to have bothered you.
Scusa per averti disturbato.

Sorry I bothered you.
Scusami che ti ho disturbato.

E saranno tutte corrette! Ma sembrerai più naturale se semplicemente dirai:

Sorry to bother you.
Scusa il disturbo.

Se invece vorrai proprio riferirti al passato la formula da usare sarà:

Sorry for bothering you.

Come direbbe un native speaker:

I would use “sorry to bother you” at the beginning of a conversation and “sorry for bothering you” at the end of a conversation.

E quindi:

Io preferisco usare sorry to bother you all’inizio di una conversazione e sorry for bothering you” alla fine di una conversazione.

E se per caso pensassi che avrai problemi a ricordartelo… prova a pensare a questa immagine qua sotto… 😉

Oh,  my bad... I'm sorry for bothering you. I forgot I only exist when you need me for something. Oh,  colpa mia... Scusami per il disturbo. Mi ero dimenticato che esisto solo quando hai bisogno di me per qualcosa.

Pubblicata con tanto ❤️ il da Jonathan.

Dizionario

Fai doppio click su una parola nella pagina...

Powered by dictionarist.com