dove mi trovo?

Quando si usa ‘Wish’

VOTA! 1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (5 voti, media: 4,20 su 5)
Loading...

Partiamo dalla parte più semplice. “I wish to” può avere lo stesso significato di “I want to” ma è più formale e un po’ meno comune. Lo traduciamo spesso in italiano con il condizionale del verbo volere (ovvero “vorrei”).

I wish to make a complaint.
Vorrei avanzare una lamentela.

I wish to see the manager.
Vorrei vedere il direttore.

Wish You Were Here
Vorrei che fossi qui.
Pink floyd, 1975

Puoi anche usare “wish” seguito da un pronome personale per fare un augurio (‘to offer good wishes’).

I wish you all the best in your new job.
Ti auguro tutto il meglio per il tuo nuovo lavoro.

We wish you a merry Christmas.
Vi auguriamo buon Natale.

Nota che quando vogliamo augurare qualcosa usando un verbo dopo il pronome personale, dobbiamo usare ‘hope’ e non ‘wish’.

We wish you the best of luck.
Ti auguriamo buona fortuna.

Qui sopra il pronome personale “you” viene seguito da “the best of luck“. -> Usiamo “wish“.

We hope you have the best of luck.
Speriamo che tu abbia molta fortuna.

Qui sopra il pronome personale “you” viene seguito da “have“, un verbo. -> Usiamo “hope“.

I wish you a safe and pleasant journey.
Ti auguro un viaggio sicuro e piacevole.

I hope you have a safe and pleasant journey.
Spero che il tuo viaggio sia sicuro e piacevole.

Corsi di Inglese ad Amsterdam

Wish e il Second Conditional

Ma l’uso principale di ‘wish’ è per dire che vorremmo che le cose fossero diverse da ciò che sono, che abbiamo dei rimpianti sulla situazione attuale.

I wish I was rich.
Vorrei essere ricco.

He wishes he lived in Paris.
Lui vorrebbe vivere a Parigi.

They wish they’d chosen a different leader.
Vorrebbero aver scelto un leader diverso.

Da notare che il tempo verbale che segue ‘I wish’ è un tempo ‘più nel passato’ rispetto al tempo corrispondente al suo significato: ovvero il significato del verbo che segue può riferirsi al presente ma il tempo verbale è quello del simple past. Secondo una costruzione che fa assomigliare l’uso di ‘wish’ alla costruzione della if-clause del Second Conditional delle frasi ipotetiche.

I’m too fat. I wish I was thin.
Sono troppo grasso. Vorrei essere magro.

I never get invited to parties. I wish I got invited to parties.
Non vengo mai invitato alle feste. Vorrei essere invitato alle feste.

It’s raining. I wish it wasn’t raining.
Sta piovendo. Vorrei che non piovesse.

I went to see the latest Star Wars movie. I wish I hadn’t gone.
Sono andato a vedere l’ultimo film di Star Wars. Vorrei non averlo fatto.

I’ve eaten too much. I wish I hadn’t eaten so much.
Ho mangiato troppo. Vorrei non aver mangiato così tanto.

I’m going to visit him later. I wish I wasn’t going to visit him later.
Andrò a fargli visita più tardi. Vorrei non dover andare a fargli visita più tardi.

Nel caso di ‘will’, dove ‘will’ significa ‘mostrare volontà’ (vedi altri usi di will) usiamo ‘would’.

She won’t help me. I wish she would help me.
Non mi vuole aiutare. Vorrei che mi aiutasse.

You’re making too much noise. I wish you would be quiet.
Stai facendo troppo rumore. Vorrei che stessi in silenzio.

You keep interrupting me. I wish you wouldn’t do that.
Continui ad interrompermi. Vorrei che non lo facessi.

Nei casi in cui ‘will’ indica un evento futuro, non possiamo usare ‘wish’ e dobbiamo usare ‘hope’.

There’s a strike tomorrow. I hope some buses will still be running.
C’è uno sciopero domani. Spero che alcuni autobus funzioneranno lo stesso.

I hope everything will be fine in your new job.
Spero che vada tutto a posto col tuo nuovo lavoro.

Nell’Inglese più formale, usiamo la forma congiuntiva ‘were’ e non ‘was’ dopo ‘wish’.

I wish I were taller.
Vorrei essere più alto.

I wish it were Saturday today.
Vorrei che fosse sabato oggi.

I wish she were here.
Vorrei che lei fosse qui.

Pubblicata con tanto ❤️ il da Jonathan.

Dizionario

Fai doppio click su una parola nella pagina...

Powered by dictionarist.com