365*10 English Words / Ti bastano 10 parole al giorno / per imparare l'inglese cone si deve!

Il corso che ti costringerà 😉 ad imparare il 90% dell'inglese di uso comune in meno di un anno.

  • Accedi ai migliori corsi di FORMAZIONE (online e all'estero)!
  • Cogli le migliori opportunità  di LAVORO e CARRIERA!
  • VIAGGIA e interagisci con persone di tutto il mondo!

Scopri quando iniziare: CLICCA QUI!

È esattamente quello che ti serve.
dove mi trovo?

Either e Neither

Either e Neither

Le parole “either” e “neither” possono creare un bel po’ di confusione, tanto per chi deve imparare l’inglese come Second Language, quanto a volte per gli stessi native speaker“.

Proviamo a capire meglio…

Due entità

Utilizziamo “either” e “neither” di solito quando abbiamo a che fare con due entità.

In questi casi “either” lo troviamo spesso associato a “or“:

Mentre “neither” lo troviamo associato a “nor“:

Either… or…

Dunque “either… or…” lo traduciamo con “o… o…”, “o… oppure…”

Either you love me or don’t.
O mi ami oppure non mi ami.

Either you do it, or I will.
O lo fai tu o lo farò io.

Ma nelle frasi negative traduciamo “either… or…” con “né… né…”:

He doesn’t speak either English or French.
Non parla inglese francese.

I don’t think either you or your client is going to be very pleased with my decision.
Non penso che tu il tuo cliente sarete contenti della mia decisione.

Nota anche come nell’ultima frase di esempio alla costruzione “either… or…” segua il verbo al singolare (“is going to be“)… mentre in italiano usiamo il plurale (“sarete”).

Neither… nor…

Neither” equivale a “not either“… e quindi in associazione con “nor” li traduciamo con “né… né…”:

We are neither your friends nor your enemies.
Non siamo vostri amici vostri nemici.

Neither he nor his assistant is available.
lui il suo assistente sono disponibili.

Nota anche qui sopra come a “neither… nor…” (quando introducono il soggetto della frase) segua il verbo al singolare (“is available“)… mentre in italiano usiamo il plurale (“sono disponibili”).

Giovanni

È sicuramente un corso molto interessante, stimolante e diverso da quelli da me precedentemente fatti. Penso che gli esempi ma anche la grafica aiutino a rendere lo studio dell'inglese più accattivante! [LEGGI TUTTO]


365x10

da solo €39 ~ 1 anno di corso, 365 lezioni!

CLICCA QUI!

Either… senza “or“…

Non è detto però che troveremo “either” sempre associato a “or“, anzi…

Ecco alcune costruzioni che usano “either” seguito da “of“, “one of” più un insieme di due entità:

The Machine is infinitely smarter than either of us.
La Macchina è infinitamente più intelligente di ciascuno di noi (due).

That is impossible for either of us.
Questo è impossibile per entrambi.

I wonder if either of them are still working here.
Mi chiedo se uno di loro due lavori ancora qui.

Ecco che qua sopra abbiamo tradotto “either of” con “ciascuno di”, “entrambi”, “uno di”…

Guarda come lo traduciamo con le frasi negative:

I never touched either one of them.
Non ho mai toccato nessuna delle due.

Maybe I don’t want either one of you.
Forse non voglio nessuno (di voi due).

I don’t like either of these.
Non mi piace nessuna delle due.

Qua sopra (in frasi negative) abbiamo tradotto “either of” o “either one of” con “nessuno delle due”, “nessuno di voi due”, etc…

Ad ogni modo ricorda: anche se non viene specificato che l’insieme a cui si fa riferimento è composto solo da due persone o cose… “either” sottintende sempre una “scelta” tra due. Significa infatti:

Never trust people who smile constantly. They’re either selling something or not very bright.
Mai fidarsi delle persone che sorridono costantemente. O ti vogliono vendere qualcosa oppure non sono molto intelligenti.
Laurell K. Hamilton

Not either

Nota anche questo tipo di costruzione:

She doesn’t speak English. I don’t speak English either.
Lei non parla inglese. E nemmeno io.

Try it even if you’re not vegetarian. We aren’t either.
Provalo anche se non sei vegetariano. Neppure noi lo siamo.

In questo caso (anche queste frasi qua sopra sono frasi negative) traduciamo “either” con “nemmeno”, “neppure”.

Neither… senza “nor“…

Anche “neither” non deve per forza essere associato a “nor“…

Ecco alcune costruzioni che usano “neither” seguito da “of“, “one of” più un insieme di due entità:

Neither one of us has any money.
Nessuno di noi (due) ha soldi.

Neither of the two is good.
Non va bene nessuno dei due.

Neither of the twins is here.
Nessuno dei gemelli è qui.

Neither come Not either

Riprendiamo gli esempi sopra… ma adesso invece che usare “not either” usiamo “neither“.

She doesn’t speak English. Neither do I.
Lei non parla inglese. E nemmeno io.

Try it even if you’re not vegetarian. Neither are we.
Provalo anche se non sei vegetariano. Neppure noi lo siamo.

Noti niente di strano? C’è una negative inversion paragonabile a quelle che si usano per dare enfasi in inglese.

Per completezza accenniamo al fatto che la prima di queste frasi qua sopra può assumere un “registro” decisamente più informale in questo modo:

She doesn’t speak English. Me Neither.
Lei non parla inglese. Nemmeno io.

VOTA! 1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (2 voti, media: 4,50 su 5)
Loading...
Ti è piaciuta questa Lezione?

Porta il tuo inglese "at the next level"!

PROVA 30′ GRATIS: CONTATTAMI!

VOTA! 1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (665 voti, media: 4,19 su 5)
Loading...
365 lezioni a 49 euro! Richiedi subito!
Powered by