In bocca al lupo! – Break a leg!

Questa espressione potrebbe far inorridire chi la sente per la prima volta ma non c’è nulla da temere. Anche se in effetti “break a leg” significa proprio “rompiti una gamba“, equivale al nostro “in bocca al lupo“.

 

Return to the Mobile Edition.

4 Commenti a In bocca al lupo! – Break a leg!

  1. Claudia scrive:

    All’Italiano IN BOCCA AL LUPO si risponde CREPI.
    Si risponde qualcosa quando in inglese si dice BREAK A LEG?

  2. Fulvio scrive:

    La risposta è ‘YOU TOO’ !!
    (questo è ciò che dice Kate qui :
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=481499)

  3. jettero scrive:

    Beh… comunque se “break a leg” é da ricovero, “in bocca al lupo” é da film orror !! Poi vai a sapere le origini di certi modi di dire. La gente li usa e non sta li a chiedersi che cosa realmente stia dicendo. La moda, il consenso, le convenzioni, sono molto potenti

  4. Tony scrive:

    Si break a leg… traduce davvero in bocca al lupo.

    ma come si tradurra.. nel culo alla balena…. risposta : speriamo che non…

    Merci

Lascia un commento

Compila qui sotto tutti i campi e clicca "Invia Commento"*