Questa espressione potrebbe far inorridire chi la sente per la prima volta ma non c’è nulla da temere. Anche se in effetti “break a leg” significa proprio “rompiti una gamba“, equivale al nostro “in bocca al lupo“.
Questa espressione potrebbe far inorridire chi la sente per la prima volta ma non c’è nulla da temere. Anche se in effetti “break a leg” significa proprio “rompiti una gamba“, equivale al nostro “in bocca al lupo“.
All’Italiano IN BOCCA AL LUPO si risponde CREPI.
Si risponde qualcosa quando in inglese si dice BREAK A LEG?
La risposta è ‘YOU TOO’ !!
(questo è ciò che dice Kate qui :
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=481499)
Beh… comunque se “break a leg” é da ricovero, “in bocca al lupo” é da film orror !! Poi vai a sapere le origini di certi modi di dire. La gente li usa e non sta li a chiedersi che cosa realmente stia dicendo. La moda, il consenso, le convenzioni, sono molto potenti
Si break a leg… traduce davvero in bocca al lupo.
ma come si tradurra.. nel culo alla balena…. risposta : speriamo che non…
Merci