Alla salute! Here’s to you…

Per fare un brindisi si usa l’espressione Here’s to, quella che per noi italiani è ‘Salute!’, ‘alla salute!’, etc…

esempi:
Here’s to you
Here’s to Mary

Ecco che si spiega il significato della famosa canzone composta da Ennio Morricone sulle parole e la voce di Joan Baez:

Here's to you

Here’s to you – Joan Baez, Ennio Morricone, 1971

Here’s to you Nicola and Bart
Rest forever here in our hearts
The last and final moment is yours
That agony is your triumph!

Alla vostra Salute! Nicola Sacco e Bartolomeo Vanzetti!

Video Corso di Inglese

2 Commenti a Alla salute! Here’s to you…

  1. ubaldo scrive:

    Pensavo che “here’s to you”, in questo contesto, significasse : “ecco a voi Nicola and Bart ”
    piuttosto che “alla vostra Salute”…

    er… secondo me suonerebbe un po’ fuori luogo rivolgersi a due persone giustiziate (ingiustamente) con un “alla vostra salute!”

    un emigrato =(

    Cheers!

  2. Matteo scrive:

    Direi che va tradotto con la frase in vostro onore, vi rendiamo omaggio, una cosa del genere. Non è esattamente alla vostra salute, che in effetti sembra una fresa in giro

Lascia un commento

Compila qui sotto tutti i campi e clicca "Invia Commento"*

... o partecipa al Forum Inglese