L’inglese nelle situazioni reali. Certamente l’unico inglese che conta davvero!
Inglese situazionale
- Fill it up, fare il pieno di benzina
Espressione che ci può tornare utile se stiamo girando in macchina, significa "fare il pieno di benzina". We still have 300 miles to go, we'd better fill it up! (at the gas station) Fill it up, please! - Tocca ferro - Touch wood
Strano ma vero, per scaramanzia gli inglesi "toccano legno", mentre noi tocchiamo ferro. Paese che vai ... I've never had a car accident so far - touch wood! - In bocca al lupo! - Break a leg!
Questa espressione potrebbe far inorridire chi la sente per la prima volta ma non c'è nulla da temere. Anche se in effetti "break a leg" significa proprio "rompiti una gamba", equivale al nostro "in bocca al lupo". - Cin cin - Cheers
"Cheers" è il modo inglese di dire "cin cin" e visto il grande amore che gli inglesi hanno per i pub e le birre avrete mille e un'occasione per usare questa espressione! Letteralmente vuol dire "rallegriamoci" ed è un augurio che... - Lucky you! - Beato te!
Quando vogliamo esprimere a qualcuno la nostra "invidia" per la fortuna che gli è capitata, usiamo l'espressione "lucky you!" che non si discosta molto dal nostro "fortunato te!", infatti "to be lucky" significa essere fortunati. - I've won the National lottery. - Really?... - What's up? - Come va?
"What's up?" è il nostro "come va?" cioè un modo informale per chiedere "come stai?". Ovviamente va utilizzato nel giusto contesto, mentre va bene tra giovani o tra amici, in un ambiente piu' formale o tra persone che non si conoscono... - Cheers - Grazie/ci vediamo
Occorre fare moltissima attenzione con questo uso di "cheers", il cui significato primario è il nostro "cin cin" detto quando si brinda (vedi il nostro articolo Cin cin - Cheers ). L'uso di "cheers" al posto di "grazie" è talmente diffuso in Gran Bretagna/Irlanda... - Alla salute! Here's to you...
Per fare un brindisi si usa l'espressione Here's to, quella che per noi italiani è 'Salute!', 'alla salute!', etc... esempi: Here's to you Here's to Mary Ecco che si spiega il significato della famosa canzone composta da Ennio Morricone sulle parole e la voce... - Salute! - Bless you!
Il tempo in Inghilterra è spesso inclemente e capita abbastanza di frequente di usare questa espressione: equivale infatti al nostro "salute", detto dopo che una persona ha starnutito. Gli inglesi (o meglio, dovremmo dire "i britannici") in generale sono molto...









[...] oltre ad approfondimenti di grammatica, verranno proposte forme “situazionali”, cercando di renderle il più possibile interessanti, applicabili alla realtà, divertenti e [...]