third conditional

Il Third Conditional è la forma condizionale inglese (frase ipotetica di 3° tipo) che riguarda il passato. Poichè il passato in generale non è una condizione modificabile ne consegue che il third conditional indica l’impossibilità di un fatto. In altre parole indica che la condizione descritta nella frase ipotetica (if-clause) non si è realizzata e che quindi neache l’azione descritta nella frase principale (main-clause) si è realizzata.

Il Third Conditional si forma con…

IF + Past Perfect, + Perfect Conditional.

Il Perfect Conditional si forma con Would + present perfect del verbo.
In altre parole in Third Conditional si forma con…

If + Past Perfect Simple + Would Have (Past Participle)

If you had gone I’d have gone too.
Se (tu) fossi andato, sarei (andato) venuto anch’io.

If I had won the lottery, I would have bought a new house.
Se avessi vinto alla lotteria mi sarei comprato una nuova casa.

If you had come to the party, you would have had a great time.
Se (tu) fossi venuto alla festa ti saresti divertito molto.

I wouldn’t have met my wife, If I haven’t gone to Paris.
Non avrei conosciuto mia moglie se non fossi andato a Parigi.

E’ possibile che o la frase che descrive la condizione (if-clause) o la frase principale (main clause) si riferisca non al passato ma al presente.
Il risultato è una delle forme di Mixed Conditional…

If we had brought a map, we would know where we are.
Se avessimo portato una mappa sapremmo dove siamo.
Nota: la if-clause si riferisce al passato e si forma con IF + Past Perfect; la main clause si riferisce al presente e si forma con would + verbo (2° conditional)

I would have married her if I didn’t love her.
Non l’avrei sposata se non l’amassi.
Nota: qui è la if-clause che si riferisce al presente e si forma quindi con il Past Simple (o Past Subjunctive… 2° conditional).

Video Corso di Inglese

6 Commenti a third conditional

  1. Cristina scrive:

    Buonasera,
    cercavo di capire perchè la frase italiana “mai mi sarei immaginata che si sarebbe comportato così”
    è tradotta
    “Never would I have imagined that he WOULD BEHAVE like this”
    e non …he would have behaved…”

  2. Cristina scrive:

    Potreste spiegarmelo?
    Grazie

  3. Lollo scrive:

    I would never imagined that he would behave like this….

    x me è cosi

  4. carlotta scrive:

    Salve vorrei sapere se nel third conditional nella frase principale dopo Wuold si usa have x tutte le persone + il part.pass., oppure x le terze persone sing. si usa has anziche have…
    Potreste rispondere al + presto?!? Grazie in anticipo
    Ciao Ciao

  5. Jonathan scrive:

    Guarda se ti piace questo esempio:
    “Mary said she didn’t know he was only 17 and if she had known, she wouldn’t have slept with him.”

  6. Luciano scrive:

    Scusate, per non avere ulteriore confusione vi chiedo se l’ultimo esempio citato del Mixed conditional….la frase in Inglese non dovrebbe essere: I wouldn’t have married her if I didn’t love her.
    O, forse, non ho capito niente io? Boh? Sapreste chiarirmelo? Grazie.

Lascia un commento

Compila qui sotto tutti i campi e clicca "Invia Commento"*

... o partecipa al Forum Inglese