Il Genitivo Sassone (Possessive Case) è una costruzione usata in inglese per esprimere il possesso: indica un rapporto di appartenenza in cui sono presenti un possessore e una cosa posseduta.
Il genitivo sassone è una costruzione che tuttavia viene usata sempre meno.
sintassi del genitivo sassone
La sintassi del Genitivo Sassone è:
possessore + ‘s + cosa posseduta.
Con i plurali (che finiscono già in -s o con i nomi che finiscono in -s come “Charles”) si mette solo l’apostrofo senza “s”.
The boy’s coat; The boys’ coats; The girl’s skirt; The girls’ skirts; Charles’ party; Fred’s car;
One‘s real life is often the life that one does not lead.
Oscar Wilde
A diplomat is a man who always remembers a woman‘s birthday but never her age.
Robert Frost
uso del genitivo sassone
Il genitivo sassone non si usa in generale con i possessori inanimati, che non sono consapevoli di possedere le cose.
The leg of the table; The table leg; The branch of the tree; The door of the room.
Ma si usa invece per le persone, gli animali domestici, le nazioni e le organizzazioni.
America’s Cup; my cat’s blog (!!!); UNESCO’s response, Paul’s sister; Paul’s aunt…
Si usa inoltre per le espressioni di tempo, peso e distanza e con i pronomi indefiniti.
Today’s news; 100 kilometers’ journey; Everybody’s friend
Poi c’è il famoso costrutto particolare di genitivo sassone usato per indicare un domicilio o un negozio di qualcuno: in questo caso si omette il nome della cosa posseduta (la casa, il negozio) e si tiene il possessore.
We are going to Mary’s; She’s going to the baker’s…
In generale questi sostantivi vengono omessi quando si usa il genitivo sassone per indicare il possessore:
house, restaurant, shop, store, hospital, church, cathedral, office
genitivo sassone con più possessori
Quando ci sono più possessori si usa il genitivo sassone solo sul nome che precede la cosa posseduta.
Jack and John’ s mother;
Ma attenzione quindi alla differenza tra:
john and mary’s parents (i genitori di john e mary)
john’s and mary’s parents (i genitori di john e quelli di mary)
genitivo sassone a catena
Il Genitivo Sassone può anche essere costruito a catena. Si vedano i seguenti esempi:
my sister’s husband’s car (la macchina del marito di mia sorella)
my wife’s friend’s name is linda (l’amica di mia moglie si chiama linda)









con i sostantivi tipo “Project”, il genitivo sassone si usa?
Come si traduce “il nome del progetto”?
Project’s name?
Si usa:
se cerchi su google tra virgolette una frase con “project’s name” troverai un numero sostanziale di risultati.
Es: “my project’s name is” -> http://www.google.com/search?q=%22my+project's+name+is%22
Tuttavia se cerchi senza il genitivo sassone “my project name is” ne troverai molti di piu’…
comunico che google traduttore non usa mai il genitivo sassone
per tradurre “l’età dei due gruppi” dove gruppi è inteso come gruppi di persone posso usare il genitivo sassone: two groups’ age??
Grazie
Sembra che sia piu’ naturale dire “two age groups”: cerca su google “two groups’ age” e “two age groups” e vedrai degli esempi…
Scusate, ma Project è inanimato, dunque il genitivo sassone, almeno nella forma “classica” non dovrebbe usarsi per dire “project’s name”!
Non usarlo se non te lo insegnano a scuola…
ma…
1) ho appena chiesto a una native speaker e mi ha detto che si puo’.
2) se cerchi su google come mostrato nel commento qui sopra, vedi che effettivamente lo usano!
Quindi, anche se qui nella lezione e’ scritto che non si usa generalmente per oggetti inanimati… purtroppo le regole di una lingua cambiano con l’uso che di quella lingua se ne fa. Quindi, a un certo punto, diventa piu’ una questione di abitudine che altro…