Kick Yourself: prendersi a calci e mangiarsi le mani

VOTA! 1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (1 voti, media: 5,00 su 5)
Loading...

Don't worry,  and don't kick yourself forever. Just take the opportunities when they come. Non ti preoccupare e non prenderti a calci per sempre. Cogli semplicemente le opportunità quando arrivano. Albert BrooksGiorgio ci chiede: cosa vuole dire “kick yourself“?

 

Risposta: “kick oneself” è un’espressone idiomatica che significa letteralmente “prendersi a calci”.

“Kick” è infatti sia un verbo che significa “calciare” sia un nome che significa “calcio”, “pedata” e anche altre cose

Oneself, myself, yourself, herself, himself, etc… sono tutti pronomi riflessivi.

kick oneself” quindi vuol dire “prendersi a calci” un’espressione metaforica che suggerisce il pentirsi per aver fatto o non fatto qualcosa.

I could kick myself for being such an idiot.
Potrei prendermi a calci per essere così idiota.

Dato che l’espressione indica pentimento o rimpianto possiamo tradurla infatti anche un’altra espressione idiomatica italiana: “mangiarsi le mani”

I procrastinated for years and when I finally started I could have kicked myself for all that wasted time.
Ho rimandato per anni e quando ho finalmente iniziato avrei potuto mangiarmi le mani per tutto quel tempo sprecato.

Vediamo altri esempi con altri pronomi riflessivi:

If you haven’t tried this, you should kick yourself!
Se non hai provato questo dovresti prenderti a calci!

He could have just kicked himself for having sex with a stranger and kicked himself a few times more for not using a condom.
Avrebbe potuto prendersi a calci per aver avuto sesso con una sconosciuta e avrebbe potuto prendersi a calci diverse volte ancora per non aver usato il preservativo.

She wanted to kick herself for sounding like a fool.
Volle prendersi a calci per essere sembrata una stupida.

We can kick ourselves all we want, but it’s not going to do us any good.
Possiamo prenderci a calci quanto vogliamo, ma non ci farà alcun bene.

You’ll kick yourselves when I tell you!
Vi mangerete le mani quanto ve lo dirò!
You know you’ll kick yourself if you forget to do it, so just do it now!
Lo sai che ti mangerai le mani se ti dimentichi di farlo, quindi fallo subito!
How many men kicked themselves for not saying “hello” to a woman they liked?
Quanti uomini si sono mangiati le mani per non aver detto neanche un “ciao” ad una donna che gli piaceva?

Attenzione però a non confondere “kick oneself” con uno dei phrasal verb costruiti con il verbo kick!

Ad esempio in questa frase…

Three people who donated so much money they kicked themselves out of the billionaires club.
3 persone che hanno donato così tanti soldi che si sono cacciati fuori dal club dei miliardari.

…”kicked themselves out” non ha il significato fin qui esposto di kick oneself ma quello del phrasal verb “kick out“: cacciare via, buttare fuori.

Come spesso accade in inglese bisogna stare molto attenti al contesto!

Don't worry, and don't kick yourself forever. Just take the opportunities when they come. Non ti preoccupare e non prenderti a calci per sempre. Cogli semplicemente le opportunità quando arrivano. Albert Brooks

Lezioni di Inglese: un sito realizzato da Jonathan Pochini (vedi i Credits) | Privacy Policy
Dizionario
  • english
  • Italian
  • Dizionario Inglese Italiano

Fai doppio click su una parola nella pagina...

Powered by dictionarist.com