Grasp the nettle

In italiano potremmo tradurre questa espressione come “prendere un problema di petto” anche se in inglese forse l’idea è resa in maniera ancora più efficace. La traduzione letterale infatti “è afferrare l’ortica” ed indica molto bene il concetto di “affrontare un problema in maniera decisa”. Potremmo forse paragonarlo al nostro “prendere il toro per le corna”.

John has been standing this situation for too long. It’s now time he grasps the nettle!

Video Corso di Inglese

Lascia un commento

Compila qui sotto tutti i campi e clicca "Invia Commento"*

... o partecipa al Forum Inglese