Espressione idiomatica difficilmente traducibile letteralmente. “End” significa “fine” mentre “loose” ha mille significati. “A loose screw” per esempio è una vite che balla, che non è ben fissata, “loose hair” sono i capelli sciolti, non fissati con mollette od elastici . A “loose pair of trousers” sono pantaloni che vestono largo, a “loose translation” è una traduzione libera, non fedele mentre “a loose woman” è quella che noi definiremo “una donna di facili costumi”.
Quello che interessa a noi è che “to be at a loose end” che significa “non aver nulla da fare”.
If you are at a loose end, why don’t you clean the garage?








