La conoscenza dei più diffusi modi di dire e delle principali espressioni inglesi ci permette non solo di approfondire la conoscenza dell’inglese più parlato e colloquiale ma anche di comprendere letture spesso misteriose quando vi ci si imbatte ad esempio su una pagina web inglese. Alcune di queste espressioni sono analoghe ai nostri modi dire, altre invece, tradotte letteralmente, non avrebbero alcun senso.
Espressioni e Modi di dire inglesi
- Get the sack
Letteralmente significa "prendere il sacco" ma in realtà significa "essere licenziati". Es. Simon got the sack for not taking enough care with his work. If your boss finds out you make so many personal phone calls during office hours, you'll certainly get... - Cut your teeth
Letterlamente significa "tagliarsi i denti" ma in realtà traduce il nostro "farsi le ossa" cioè farsi dell'esperienza e imparare l'ABC di qualcosa. Es. She cut her teeth on a local nwespaper before getting a job offer for the New York Post. - Hit the nail on the head
Letteralmente significa "colpire il chiodo sulla testa" ma traduce il nostro "azzeccarci" o meglio "dire o fare la cosa giusta", "fare centro" Es. Paul really hit the nail on the head when he said the the company was going to close... - Be on the same page
Letteralmente significa "essere sulla stessa pagina" e infatti viene usato per tradurre il nostro "essere sulla stessa lunghezza d'onda" o anche "andare d'accordo" Es. Sally and I are really on the same page. "Each of us has been busy with his own projects lately, so... - Better safe than sorry!
Better safe than sorry! Letteralmente si tradurrebbe con "meglio salvi che dispiaciuti"... Ma anche Google Translate lo traduce con "Meglio pensarci prima!" - Hit the roof
"Hit the roof" (letteralmente "colpire il tetto") significa arrabbiarsi molto o meglio "andare su tutte le furie". Es. I told Jason about seeing his girlfriend kissing another man and he really hit the roof. My brother hit the roof when I told... - French leave
"To take Franch leave" significa "andarsene alla chetichella, andasene da un posto senza salutare". E' interessante notare che in francese per indicare l'idea di "andarsene alla chetichella" si dice "filer à l'anglaise" e cioè, tradotto in inglese "to take ENGLISH... - Keep an eye on
"To keep an eye on something/someone" significa "tenere d'occhio qualcosa/qualcuno" Es. Can you please keep an eye on the soup? I'm just going to make a few phone calls She asked her mother to keep an eye on the children while she... - Cold feet
Il significato dell''espressione "to get cold feet" non ha nulla a che fare col suo significato letterale ("avere i piedi freddi"). In realtà significa "aver paura e tirarsi indietro all'ultimo momento". Es. James had been engaged for a year but on... - Icing on the cake
La traduzione letterale (la glassa sulla torta) non si discosta molto dal significato in italiano, che è "la ciliegina sulla torta". I had a big promotion at work and the company car they gave me was really the icing on the cake! - Knock/blow your socks off
Si usa per descrivere qualcosa che ci farà impazzire, che troveremo estremamente piacevole. E' un'espressione colloquiale. I'm going to take you to a new restaurant that will knock your socks off! - A storm in a teacup
Una tempesta in una tazza di té sarebbe ben poca cosa e di certo produrrebbe ben pochi danni ... ecco quindi che quest'espressione (la cui traduzione letterale è appunto "una tempesta in una tazza di té") significa "un litigio di... - Split hairs
Quest'espressione non si discosta molto dall'espressione che usiamo anche noi in Italia: "spaccare il capello in quattro", nel senso di essere molto pignoli ed esigenti, al limite del pedante. Es. The problem with teaching that class is Lucy - she's always... - Put your foot in it
Significa "fare una gaffe", dire la cosa sbagliata al momento sbagliato (e magari anche ... alla persona sbagliata!!). Es. When you asked Susan about Tom you really put your foot in it! Don't you know they got divorced last month? "To put your foot... - Rack your brain
Traduce il nostro "spremersi le meningi", cioè sforzarsi di ricordare o pensare intensamente per trovare la soluzione di qualcosa. Si puo' trovare questa espressione anche al plurare (rack your brains) Come on, Sheila, rack your brain! We have to find a solution... - Pay something through the nose
Traduce il nostro "pagare un prezzo esorbitante per qualcosa " (il significato letterale è "pagare qualcosa attraverso il naso") Have you seen her new earrings? She paid through the nose for them! If you want to drink wine in a restaurant, you have... - Make up your mind
Questa espressione significa "decidere". Il verbo è "separabile", cioè si puo' dire "make up your mind" oppure "make your mind up" Make your mind up! [o anche "make up your mind!"] We haven't got the whole day to decide! I really cannot... - See the back of someone
"To see the back of someone" significa letteralmente "vedere la schiena di qualcuno" e infatti questa espressione significa "essere contenti di vedere qualcuno andare via". I was very happy to see the back of Tom. I couldn't stand him! I can't wait... - Saved by the bell
"Saved by the bell" era anche il titolo di una sit-com che andava in onda anni fa (qui da noi si chiamava "Bayside school"). Letteralmente significa "salvati dalla campanella" (infatti la sit-com era ambientata in una scuola) e si usa... - In the long run
Letteralmente "nella lunga corsa" significa "alla lunga, a lungo termine". In the long run, you'll realize that your bank investment was a good one. In the long run, she realized her mother was right and that she should have never married Jack. - Talk through your hat
Significa tradotto letteralmente "parlare attraverso il proprio cappello" ma in realtà traduce il nostro "dire fesserie". I don't like Jennifer. She thinks she's an expert in art but she's always talking through her hat! ATTENZIONE! Sfruttando l'assonanza hat/arse (o anche "ass") nello stesso modo... - Not to be one's cup of tea
"It's not my cup of tea" "Non è la mia tazza di te" sarebbe il significato letterale, ma in realtà traduce il nostro "non è il mio forte, non fa per me". Susan can you help me out with these flowers? Sorry,... - As the crow flies
"Come vola il corvo". Cosa vorrà mai dire? Traduce il nostro "in linea d'aria". It's only forty miles from here to my office as the crow flies, but it takes me more than an hour to go by car because of... - Go to the dogs
Letteralmente significa "andare ai cani" e traduce il nostro "andare in malora", decadere. This theater used to be very good but look at it now, it's really gone to the dogs! - Get wind of something
Questa espressione significa "venire a conoscenza di qualcosa che avrebbe dovuto rimanere segreto" I got wind that our Director is leaving. I don't want my husband to get wind of his surprise party! - For good
Questa è "tricky", nel senso che puo' trarre in inganno .... "For good" infatti non significa "per bene" ma .... "per sempre". E' famosa la strofa della canzone dei Backstreeet Boys "I want you back for good". Diciamo che è un... - In a nutshell
A me questa frase idiomatica fa sempre sorridere: letteralmente significa "in un guscio di noce". In realtà traduce il nostro "in breve, in poche parole", praticamente così poche parole da essere contenute nel guscio di una noce ... In a nutshell, he got... - Call it a day
"Chiamarlo un giorno" dice poco e infatti il significato di questa frase idiomatica (usatissima) è "considerare finita la giornata lavorativa". Ecco alcuni esempi: Come on, it's already 7 o'clock! Let's call it a day and go home! Our staff were all very tired... - Let the cat out of the bag
"Far uscire il gatto dalla borsa?" cosa vorrà mai dire??? Tranquilli, per questa volta non occorre chiamare la Protezione Animali, infatti questa espressione idiomatica significa "spifferare un segreto". Vediamo alcuni esempi: It was Mary who let the cat out of the bag! I would... - Be all thumbs
Letteralmente "essere tutto pollici" ed essendo il pollice il dito piu' sporgente della mano, se avessimo tutti pollici "prenderemmo dentro" in tutto .... ecco che "to be all thumbs" significa "essere maldestro", o anche "avere le mani di pastafrolla" I'm all... - Be under the weather
Tradotto letteralmente significa "essere sotto il tempo" ma in realtà questa espressione idiomatica indica "essere giu' di tono, non sentirsi molto bene". I went out drinking last night with some friends and now I'm feeling a bit under the weather. Tom looked... - Run in the family
Questa espressione idiomatica letteralmente si tradurrebbe "corre in famiglia" e in effetti, (per una volta!) il significato non si discosta molto .... significa "è un vizio di famiglia/una caratteristica ereditaria" We are all red-haired - it runs in the family! Sadly, alcholism very often runs... - Catch someone red-handed
Pensate sia possibile "beccare qualcuno con le mani rosse"? Questo è infatti il significato letterale di questa espressione! In realtà significa "beccare qualcuno in flagrante" o "con le mani nel sacco". The police caught me red-handed while I was robbing the... - Let your hair down
Significa "sciogliersi i capelli" e cioè "lasciarsi andare", "rilassarsi". Ovviamente puo' essere usato in tutte le forme, cioè "Let your hair down", "he let his hair down", etc ...) Come on , Susan! Let your hair down and join us on the... - Tell someone where to get off
Questa espressione letteralmene significa "dire a qualcuno dove deve scendere" e infatti si usa sugli autobus per chiedere all'autista o agli altri passeggeri "scusi devo andare alla fermata X. Mi puo' dire dove devo scendere?" Non stupitevi però se qualcuno... - Face the music
Letteralmente "affrontare la musica". Significa affrontare le conseguenze delle proprie azioni. He has done nothing all day and tomorrow he has an exam at the University. He's going to face the music and fail the exam. - Drop a brick
Letteralmente "far cadere un mattone", in realtà significa "fare una gaffe" He really dropped a brick when he said to Susan that he can't stand intellectuals! Doesn't he know that she's a lecturer at Oxford University ?? - In the soup
"To be in the soup" (essere nella minestra) significa "essere nei guai" Look at what we have done!! When the teacher arrives we're really going to be in the soup! - As good as gold
Ecco come si dice in inglese "buono come il pane"! Visto che nei paesi anglosassoni non sono degli estimatori di pane come siamo qui in Italia, ecco che per loro non c'è nulla di meglio, per un paragone, associare la... - A drop in the bucket
Tradotto letteralmente significa "una goccia nel secchio" e l'espressione italiana non si discosta molto, infatti noi diciamo "è una goccia nel mare". Il significato è intuitivo, si tratta di una cosa molto piccola, insignificante rispetto a tutto il resto, come... - Safe and sound
"To be safe and sound" significa essere "sano e salvo" The most important thing is that after the car accident he's now home safe and sound. - At the drop of a hat
Letteralmente "alla caduta del cappello", cioè quando si indossa un cappello e questo ci cade dalla testa lo fa in modo veloce e inaspettato. Allo stesso modo questa espressione viene usata per indicare una decisione che viene presa in modo... - Word on the street
Corrisponde al nostro "si dice che ...", "pare che ...", "si vocifera". E' usato in contesti informali. Word on the street is that Pamela is pregnant again. - Be green
"To be green" (letteralmente "essere verde") puo' essere usato in due espressioni: 1) to be green with envy (essere roso dall'invidia) I got the first prize in the competition and Susan was green with envy. 2) to be green (essere alle prime armi, senza esperienza) Don't... - Donkey work
"The donkey work" è letteralmente il lavoro dell'asino, a cui toccano i lavori pesanti e poco gratificanti. The boss always gives me the donkey work. I wish he could give me more responsability - Put your feet up
"Put your feet up", che bella immagine .... La traduzione esatta è "metti i piedi su" e rende benissimo l'idea: dopo una dura giornata di lavoro cosa c'è di meglio che arrivare a casa e appoggiare i piedi sulla sedia o... - Work your fingers to the bone
Letteralmente "far lavorare le dita fino all'osso", quindi "consumarsi le dita fino all'osso", cioè lavorare talmente tanto che le dita si consumano e si vede l'osso! Raccapricciante ma molto efficace, traduce quindi il nostro "ammazzarsi di lavoro", "lavorare duramente". I've been working... - Have your hands full
Se hai "le mani piene" significa che sei molto occupato e che non hai tempo per fare nient'altro. Sorry, i've got my hands full right now. I cannot help you! - At a loose end
Espressione idiomatica difficilmente traducibile letteralmente. "End" significa "fine" mentre "loose" ha mille significati. "A loose screw" per esempio è una vite che balla, che non è ben fissata, "loose hair" sono i capelli sciolti, non fissati con mollette od elastici... - Grease somebody's palm
Significa dare a qualcuno dei soldi sottobanco per ottenere in cambio dei favori. Letteralmente significa “ungere il palmo della mano di qualcuno”. I think he must have greased somebody’s palm in order to get permission to build this house. - Get on your nerves
Questa espressione non ha bisogno di traduzioni .. in inglese come in italiano di una persona che ci irrita si dice “mi dà sui nervi”. I can’t stand Pamela. She really gets on my nerves. - Arm and a leg
Si dice di qualcosa di molto costoso, quello che noi definiremmo “un occhio della testa”. Al posto degli occhi e della testa in inglese si usa “un braccio e una gamba”, cioè quella cosa ci è costata talmente tanto che... - Act of God
Letteralmente significa “atto di Dio, atto divino” e traduce le nostre “calamità naturali”. Se leggete un contratto (per esempio il contratto della polizza assicurativa stampata sul retro dei cataloghi delle agenzie di viaggio) vedrete che l’assicurazione vi rimborsa tranne che... - To learn/know the ropes
Questa espressione risale all’epoca in cui gli inglesi conquistavano il mondo. Da popolo di bravi navigatori quali erano, è abbastanza ovvio pensare che le espressioni che avevano a che fare col mare e con le navi siano entrate a far... - The leopard never changes his spots
E’ l’equivalente del nostro “il lupo perde il pelo …”, solo che qui si parla del leopardo e delle sue macchie. Questa espressione viene usata per indicare il fatto che il carattere di una persona non cambia, nonostante quello che... - Grasp the nettle
In italiano potremmo tradurre questa espressione come “prendere un problema di petto” anche se in inglese forse l’idea è resa in maniera ancora più efficace. La traduzione letterale infatti “è afferrare l’ortica” ed indica molto bene il concetto di “affrontare un... - A foot in the door
La traduzione letterale è “un piede nella porta” e direi che rende molto bene l’idea, anche in italiano. Questa espressione viene usata nel senso di cominciare ad entrare in un luogo (sia in senso letterale che figurato) in maniera discreta per... - That's the way the cookie crumbles
È il corrispondente del francese “c’est la vie”. Si usa per indicare una situazione negativa in cui occorre rassegnarsi, tanto non c’è nulla da fare ed è inutile prendersela. Letteralmente significa “è cosi’ che si sbriciola il biscotto”. L’espressione è usata... - A tough cookie
Un “tough cookie” è quello che noi chiameremmo “un osso duro”, una persona molto determinata ad ottenere ciò che vuole e che se la cava anche nelle situazioni piu’ difficili. L’espressione è usata principalmente nell’inglese americano, perché “cookie” vuol dire... - Out of the blue
Questa espressione (letteralmente “fuori dal blu”) viene usata abbastanza spesso per indicare qualcosa che è accaduto in maniera inaspettata o in maniera improvvisa ” (o tutte e due, come spesso purtroppo succede …). L’origine qui è abbastanza chiara, se per... - Easier said than done
'Easier said than done' è l'analogo dell'espressione italiana "più facile a dirsi che a farsi". Ecco alcuni esempi che ne illustrano l'uso... I'll try, but that's easier said than done I should just say "No" to him, but it's easier said than done. - Over the moon
Questa espressione colloquiale è diffusissima nella lingua inglese e utilizzandola vi sentirete veramente “british”! Allora, letteralmente “to be over the moon” significa “essere sopra la luna”, ma l’espressione viene utilizzata per indicare che si è molto contenti di una situazione,... - As busy as a bee
L'espressione inglese 'as busy as a bee' significa letteralmente "occupato come un'ape" e sta ovviamente ad indicare l'essere molto occupati. - A piece of cake
L'espressione a piece of cake sta ad indicare qualcosa di molto semplice, paragonabile all'espressione italiana "come bere un bicchier d'acqua". Ecco alcuni esempi tratti dalla rete: It's a piece of cake until you get to the top. You find you can't stop...








Interessante ed in linea con i tempi.
Esposizione chiara, sintetica e con esempi appropriati.
Over the moon!
By
What a cock-up!
Che casino!!!!
si può tradurre “make it or break it” con “o la va o la spacca”?
Very interesting…
però ho un appunto da fare:Back for good è una canzone dei Take That!
and “storm in A teacup” is a tune by RED HOT CHILI PEPPERS… I’m looking forward their new cd (30 august) !!!!!
what about “you’ve got me on my knees”?
IT’S RAINING CATS AND DOGS
significa “sta piovendo molto”… sono all’inglese di basso livello ma questa me la ricordavo, tiè
tariffs based on sound tariff principles …come deve essere tradotto ON SOUND.??
grazie
Non capisco la frase… ma “tariffe” e’ piu’ comune tradurlo con “fees”.
Mentre in questo contesto “sound” mi ricorda “safe e sound” (sano e salvo) e “sound” e’ anche un aggettivo che significa “forte”, “solido”… quindi: tariffe basate su solidi principi?
Buongiorno, a proposito di idiomi, potrei sapere che significa “NOTHING SQUARE IN TRAFALGAR”? Capisco che è un gioco di parole, ma nn capisco che significa “nothing sqaure”, potete aiutarmi? grazie
Il gioco di parole deriva dal fatto che Trafalgar e’ una piazza (“square”).
Ma “square” oltre ad essere un sostantivo con diversi significati (piazza, quadrato…) e’ anche un aggettivo con diversi significati alcuni anche colloquiali.
Tra i piu’ appropriati, dato il contesto della frase…
- onesto
- in regola
- palloso
E poi c’e’ l’espressione “all square” che significa “i conti tornano”.
Quindi direi…
“I conti non tornano a Trafalgar Square”.
non significa i conti non tornano a trafalga square, bensi lo tradurrei con i conti non tornano a trafalgar(la battaglia)( in quanto gli inglesi vinsero ma persino qui a londra nutrono qualche dubbio sugl atti eroici possibilmente compiuti in quella battaglia). in conclusione in italiano si traduce con un normale “i conti non tornano/ c’e` qualcosa sotto“
Ma dove l’hai trovata sta frase?
come si dice in inglese volere il piatto pronto?
Ciao a tutti, il modo di dire “Tenere duro” come si puo’ tradurre in inglese?
Sarebbe “hold”, “hold on” o “hold out”.
Ma che ne dici di “Don’t give up” ovvero “non mollare”, “non arrendersi”.
Ciao,
qualcuno mi traduce l’espressione girare a vuoto, nel senso di non concludere nulla… grazie mille
se intendi perdere tempo e` to mess around. esempio: stop messing around and focus on your goal.
grazie mille
come si dice: avere il coltello dalla parte dl manico?
Secondo alcuni si dice “have the upper hand”.
Ma io sinceramente non direi che e’ molto comune o che comunque abbia esattamente la stessa sfumatura che gli diamo noi.
Quarda ad esempio: http://idioms.thefreedictionary.com/have+the+upper+hand
C’e un esempio che direbbe “a meta’ partita la squadra italiana aveva il coltello dalla parte del manico”… secondo me noi non lo usiamo in questo modo.
esiste un’espressione in inglese che traduce canta che ti passa? anchors aweigh ha lo stesso significato?
Frank’s son isn’t the
sharpest knife in the drawer
cosa voldire isn’t the sharpest knife in the drawer??
Come “not the brightest color in the crayon box” vuol dire che la persona a cui si riferisce non è tra le più sveglie/ intelligenti/furbe
Come si dice in inglese “io ho occhio”???
Forse si dice “naso”.
Es. “io ho naso per queste cose”…
have a nose for something = http://idioms.thefreedictionary.com/have+a+nose+for
come si dice “dopo molto tempo mi faccio sentire”
mmm…
“After long time I finally get in touch with you”
ma forse e’ piu’ comune dire:
“it’s been a while since we talked” o
“it’s been a long time since you last heard from me”
L’espressione “Go to the moon” può essere utilizzata in inglese con il significato di fare qualunque cosa?
Non l’ho mai sentita. Qua ci sono un po’ di espressioni con moon: http://idioms.thefreedictionary.com/moon
English stipp upper lip: esattamente cosa significa?
Era “English stiff upper lip”
, scusate!
Vedi: http://www.thefreedictionary.com/stiff+upper+lip
si dice di gente che trattiene le proprie emozioni…
Una parola / espressione che non riesco a capire è: Long Con , che google translate me la traduce come Lupo (non è wolf??)… perchè???
Grazie
A me me lo traduce con “con lunghi”.
Ad ogni modo “con” significa truffa!
E “long con” e’ una truffa molto articolata che richiede un sacco di tempo e preparazione.
C’hanno fatto una puntata di Lost e diversi film tra cui “The Sting”, “La stangata”.
Cosa vuol dire give her slap and tickle,thanks
Check this out: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Slap%20and%20Tickle
Premetto, sono un pensionato e mi piace tanto imparare l’inglese, vado a scuola da una signora ma a volte non riesco a trovare le traduzioni giuste per espressioni tipiche o dialettali.Sarei felice se mi accettaste nel gruppo.Sapreste dirmi cosa devo fare per migliore la mia pronuncia?
Come si può tradurre “magari”.esempio:ti piacerebbe uscire con eva mendes? -Magari!!
I wish!!!