Espressioni e Modi di dire inglesi

VOTA! 1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (59 voti, media: 4,20 su 5)
Loading...

La conoscenza dei più diffusi modi di dire e delle principali espressioni inglesi ci permette non solo di approfondire la conoscenza dell’inglese più parlato e colloquiale ma anche di comprendere letture spesso misteriose quando vi ci si imbatte ad esempio su una pagina web inglese. Alcune di queste espressioni sono analoghe ai nostri modi dire, altre invece, tradotte letteralmente, non avrebbero alcun senso.

Corsi di Inglese ad Amsterdam

Pull a fast one

Pull a fast oneSignifica "ingannare qualcuno", "fregare qualcuno", "farlo fesso". She pulled a fast one on me and left without paying the rent. Mi ha fregato e se ne e' andata senza pagare l'affitto. He pulled a fast one at the entrance because he handed over...

Get the sack

Get the sackLetteralmente significa "prendere il sacco" ma in realtà significa "essere licenziati". Simon got the sack for not taking enough care with his work. Simon e' stato licenziato perche' era un po' trascurato nel suo lavoro. If your boss finds out you...

Cut your teeth

Cut your teethLetterlamente significa "tagliarsi i denti" ma in realtà traduce il nostro "farsi le ossa" cioè farsi dell'esperienza e imparare l'ABC di qualcosa. Il verbo 'cut' è un verbo irregolare! Vedi anche cut, cut, cut, tagliare. She cut her teeth on...

Hit the nail on the head

Hit the nail on the head"Hit the nail on the head" letteralmente significa "colpire il chiodo sulla testa" ma traduce il nostro "azzeccarci" o meglio "dire o fare la cosa giusta", "fare centro". Paul really hit the nail on the head when he said that the company was going ...

Be on the same page

Be on the same page"Be on the same page" letteralmente significa "essere sulla stessa pagina" e infatti viene usato per tradurre il nostro "essere sulla stessa lunghezza d'onda" o anche "andare d'accordo", "capirsi". Sally and I are really on the same page. Io e Sally...

Better safe than sorry!

Better safe than sorryBetter safe than sorry! è un'espressione molto comune. Letteralmente si tradurrebbe con "meglio salvi che dispiaciuti" o "meglio sicuri che dispiaciuti"... Tuttavia il significato è lo stesso della nostra espressione: "Meglio pensarci prima!" Google...

Hit the roof

Hit the roof"Hit the roof" (letteralmente "colpire il tetto") significa arrabbiarsi molto o meglio "andare su tutte le furie".   Es. I told Jason about seeing his girlfriend kissing another man and he really hit the roof. My brother hit the roof when I told...

French leave

French leave"To take Franch leave" significa "andarsene alla chetichella, andasene da un posto senza salutare". E' interessante notare che in francese per indicare l'idea di "andarsene alla chetichella" si dice "filer à l'anglaise" e cioè, tradotto in inglese...

Keep an eye on

Keep an eye on"To keep an eye on something/someone" significa "tenere d'occhio qualcosa/qualcuno". Ecco alcuni esempi che chiariranno l'uso dell'espressione e faranno in modo che non avrai difficoltà ad assimilarla. Can you please keep an eye on the soup?...

Cold feet

Cold feetIl significato dell''espressione "to get cold feet"  non ha nulla a che fare col suo significato letterale ("avere i piedi freddi"). In realtà significa "aver paura e tirarsi indietro all'ultimo momento". Es. James had been engaged for a year but...

Icing on the cake

Icing on the cakeLa traduzione letterale (la glassa sulla torta) non si discosta molto dal significato in italiano, che è "la ciliegina sulla torta". I had a big promotion at work and the company car they gave me was really the icing on the...

Knock/blow your socks off

Knock/blow your socks off"Knock your socks off" o "blow your socks off" sono espressioni che si usano per descrivere qualcosa che ci farà impazzire, che troveremo estremamente piacevole, che ci sorprenderà. Sono espressioni colloquiali. I'm going to take you to a new restaurant...

A storm in a teacup

A storm in a teacupUna tempesta in una tazza di té sarebbe ben poca cosa e di certo produrrebbe ben pochi danni ... ecco quindi che quest'espressione (la cui traduzione letterale è appunto "una tempesta in una tazza di té") significa "un litigio di poca importanza" oppure...

Split hairs

Split hairsQuest'espressione non si discosta molto dall'espressione che usiamo anche noi in Italia: "spaccare il capello in quattro", nel senso di essere molto pignoli ed esigenti, al limite del pedante.   Es. The problem with teaching that class is Lucy...

Put your foot in it

Put your foot in itSignifica "fare una gaffe", dire la cosa sbagliata al momento sbagliato (e magari anche ... alla persona sbagliata!!). Es. When you asked Susan about Tom you really put your foot in it! Don't you know they got divorced last month?    "To...

Rack your brain

Rack your brainTraduce il nostro "spremersi le meningi", cioè sforzarsi di ricordare o pensare intensamente per trovare la soluzione di qualcosa. Si puo' trovare questa espressione anche al plurare (rack your brains)   Come on, Sheila, rack your brain!...

Pay something through the nose

Pay something through the noseTraduce il nostro "pagare  un prezzo esorbitante per qualcosa " (il significato letterale è "pagare qualcosa attraverso il naso")   Have you seen her new earrings? She paid through the nose for them! If you want to drink wine in a restaurant,...

Make up your mind

Make up your mindQuesta espressione significa "decidere". Il verbo è "separabile", cioè si puo' dire "make up your mind" oppure "make your mind up"   Make your mind up! [o anche "make up your mind!"] We haven't got the whole day to decide! I really cannot make...

See the back of someone

See the back of someone"To see the back of someone" significa letteralmente "vedere la schiena di qualcuno" e infatti questa espressione significa "essere contenti di vedere qualcuno andare via". I was very happy to see the back of Tom. I couldn't stand him! I can't wait...

Saved by the bell

Saved by the bell"Saved by the bell" era anche il titolo di una sit-com che andava in onda anni fa (qui da noi si chiamava "Bayside school"). Letteralmente significa "salvati dalla campanella" (infatti la sit-com era ambientata in una scuola) e si usa per indicare chi...

In the long run

In the long runLetteralmente "nella lunga corsa" significa "alla lunga, a lungo termine". In the long run, you'll realize that your bank investment was a good one. In the long run, she realized her mother was right and that she should have never married Jack. ...

Talk through your hat

Talk through your hatSignifica tradotto letteralmente "parlare attraverso il proprio cappello" ma in realtà traduce il nostro "dire fesserie". I don't like Jennifer. She thinks she's an expert in art but she's always talking through her hat! ATTENZIONE! Sfruttando...

Not to be one's cup of tea

Not to be one's cup of tea"It's not my cup of tea" "Non è la mia tazza di te" sarebbe il significato letterale, ma in realtà traduce il nostro "non è il mio forte, non fa per me". Semplice, no? Ecco alcuni esempi: Susan can you help me out with these...

As the crow flies

As the crow flies"Come vola il corvo". Cosa vorrà mai dire? Traduce il nostro "in linea d'aria". It's only forty miles from here to my office as the crow flies, but it takes me more than an hour to go by car because of the heavy traffic.

Go to the dogs

Go to the dogsLetteralmente significa "andare ai cani" e traduce il nostro "andare in malora", decadere. This theater used to be very good but look at it now, it's really gone to the dogs!

Get wind of something

Get wind of somethingQuesta espressione significa "venire a conoscenza di qualcosa che avrebbe dovuto rimanere segreto". Ma lo possiamo tradurre semplicemente con "sentir dire", "giungere voce", "arrivare voce"... I don't know how he got wind of it. Non so come gli...

For good

For goodQuesta è "tricky", nel senso che puo' trarre in inganno .... "For good" infatti non significa "per bene" ma ....  "per sempre". E' famosa la strofa della canzone dei Backstreeet Boys "I want you back for good". Diciamo che è un sinonimo di "for...

In a nutshell

In a nutshellA me questa frase idiomatica fa sempre sorridere: letteralmente significa "in un guscio di noce". In realtà traduce il nostro "in breve, in poche parole", praticamente così poche parole da essere contenute nel guscio di una noce ... In a nutshell,...

Call it a day

Call it a day"Chiamarlo un giorno" dice poco e infatti il significato di questa frase idiomatica (usatissima) è "considerare finita la giornata lavorativa". Ecco alcuni esempi: Come on, it's already 7 o'clock! Let's call it a day and go home! Our staff were...

Let the cat out of the bag

Let the cat out of the bag"Far uscire il gatto dalla borsa?" cosa vorrà mai dire??? Tranquilli,  per questa volta non occorre chiamare la Protezione Animali, infatti questa espressione idiomatica significa "spifferare un segreto". Vediamo alcuni esempi: It was Mary...

Be all thumbs

Be all thumbsLetteralmente "essere tutto pollici" ed essendo il pollice il dito piu' sporgente della mano, se avessimo tutti pollici "prenderemmo dentro" in tutto .... ecco che "to be all thumbs" significa "essere maldestro", o anche "avere le mani di pastafrolla" I'm...

Be under the weather

Be under the weatherTradotto letteralmente significa "essere sotto il tempo" ma in realtà questa espressione idiomatica indica "essere giu' di tono, non sentirsi molto bene". I went out drinking last night with some friends and now I'm feeling a bit under the weather. Tom...

Run in the family

Run in the familyQuesta espressione idiomatica letteralmente si tradurrebbe "corre in famiglia" e in effetti, (per una volta!) il significato non si discosta molto .... significa "è un vizio di famiglia/una caratteristica ereditaria"   We are all red-haired...

Catch someone red-handed

Catch someone red-handedPensate sia possibile "beccare qualcuno con le mani rosse"? Questo è infatti il significato letterale di questa espressione! In realtà significa "beccare qualcuno in flagrante" o "con le mani nel sacco". Tom was stealing the car when the police drove...

Let your hair down

Let your hair downSignifica "sciogliersi i capelli" e cioè "lasciarsi andare", "rilassarsi". Ovviamente puo' essere usato in tutte le forme, cioè "Let your hair down", "he let his hair down", etc ...) Come on , Susan! Let your hair down and join us on the...

Tell someone where to get off

Tell someone where to get offQuesta espressione letteralmene significa "dire a qualcuno dove deve scendere" e infatti si usa sugli autobus per chiedere all'autista o agli altri passeggeri "scusi devo andare alla fermata X. Mi puo' dire dove devo scendere?" Non stupitevi però se...

Face the music

Face the musicLetteralmente "affrontare la musica". Significa affrontare le conseguenze delle proprie azioni. He has done nothing all day and tomorrow he has an exam at the University. He's going to face the music and fail the exam.

Drop a brick

Drop a brickLetteralmente "far cadere un mattone", in realtà significa "fare una gaffe" He really dropped a brick when he said to Susan that he can't stand intellectuals! Doesn't he know that she's a lecturer at Oxford University ??

In the soup

In the soup"To be in the soup" (essere nella minestra) significa "essere nei guai"  Look at what we have done!! When the teacher arrives we're really going to be in the soup!

As good as gold

As good as goldEcco come si dice in inglese "buono come il pane"! Visto che nei paesi anglosassoni non sono degli estimatori di pane come siamo qui in Italia, ecco che per loro non c'è nulla di meglio, per un paragone, associare la bontà all'oro! Your...

A drop in the bucket

A drop in the bucketTradotto letteralmente significa "una goccia nel secchio" e l'espressione italiana non si discosta molto, infatti noi diciamo "è una goccia nel mare". Il significato è intuitivo, si tratta di una cosa molto piccola, insignificante rispetto a tutto...

Safe and sound

Safe and sound"To be safe and sound" significa essere "sano e salvo". L'espressione deriva dalle parole: “safe”, che significa "sicuro", "al sicuro", "al riparo", e "sound", che significa "suono"... ma anche - come aggettivo e quando si parla di salute......

At the drop of a hat

At the drop of a hatLetteralmente "alla caduta del cappello", cioè quando si indossa un cappello e questo ci cade dalla testa lo fa in modo veloce e inaspettato. Allo stesso modo questa espressione viene usata per indicare una decisione che viene presa in modo velocissimo,...

Word on the street

Word on the streetCorrisponde al nostro "si dice che ...", "pare che ...", "si vocifera". E' usato in contesti informali. Word on the street is that Pamela is pregnant again.

Be green

Be green"To be green" (letteralmente "essere verde") può essere usato con 2 significati: 1) to be green with envy (essere "verdi", rosi dall'invidia) I got the first prize in the competition and Susan was green with envy. Ho vinto il primo premio alla...

Donkey work

Donkey work"The donkey work" è letteralmente il lavoro dell'asino, a cui toccano i lavori pesanti e poco gratificanti. The boss always gives me the donkey work. I wish he could give me more responsability

Put your feet up

Put your feet up"Put your feet up", che bella immagine .... La traduzione esatta è "metti i piedi su" e rende benissimo l'idea: dopo una dura giornata di lavoro cosa c'è di meglio che arrivare a casa e appoggiare i piedi sulla sedia o sul divano? Questa espr...

Work your fingers to the bone

Work your fingers to the boneLetteralmente "far lavorare le dita fino all'osso", quindi "consumarsi le dita fino all'osso", cioè lavorare talmente tanto che le dita si consumano e  si vede l'osso! Raccapricciante ma molto efficace,  traduce quindi il nostro "ammazzarsi...

Have your hands full

Have your hands fullSe hai "le mani piene" significa che sei molto occupato e che non hai tempo per fare nient'altro. Sorry, i've got my hands full right now. I cannot help you!

At a loose end

At a loose endEspressione idiomatica difficilmente traducibile letteralmente. "End" significa "fine" mentre "loose" ha mille significati. "A loose screw" per esempio è una vite che balla, che non è ben fissata, "loose hair" sono i capelli sciolti, non fissati...

Grease somebody's palm

Grease somebody's palmSignifica dare a qualcuno dei soldi sottobanco per ottenere in cambio dei favori. Letteralmente significa “ungere il palmo della mano di qualcuno”. I think he must have greased somebody’s palm in order to get permission to build this house. ...

Get on your nerves

Get on your nervesQuesta espressione non ha bisogno di traduzioni .. in inglese come in italiano di una persona che ci irrita si dice “mi dà sui nervi”. I can’t stand Pamela. She really gets on my nerves.

Arm and a leg

Arm and a legSi dice di qualcosa di molto costoso, quello che noi definiremmo “un occhio della testa”. Al posto degli occhi e della testa in inglese si usa “un braccio e una gamba”, cioè quella cosa ci è costata talmente tanto che la possiamo paragona...

Act of God

Act of GodLetteralmente significa “atto di Dio, atto divino” e traduce le nostre “calamità naturali”. Se leggete un contratto (per esempio il contratto della polizza assicurativa stampata sul retro dei cataloghi delle agenzie di viaggio) vedrete che l’assicurazione...

To learn/know the ropes

To learn/know the ropesQuesta espressione risale all’epoca in cui gli inglesi conquistavano il mondo. Da popolo di bravi navigatori quali erano, è abbastanza ovvio pensare che le espressioni che avevano a che fare col mare e con le navi siano entrate a far parte delle metafore...

The leopard never changes his spots

The leopard never changes his spotsE’ un po' l’equivalente del nostro “il lupo perde il pelo ma non il vizio”, solo che qui si parla del leopardo e delle sue macchie. Questa espressione viene usata per indicare il fatto che il carattere di una persona non cambia, nonostante....

Grasp the nettle

Grasp the nettleIn italiano potremmo tradurre questa espressione come “prendere un problema di petto” anche se in inglese forse l’idea è resa in maniera ancora più efficace. La traduzione letterale infatti “è afferrare l’ortica” ed indica molto bene...

A foot in the door

A foot in the doorLa traduzione letterale è “un piede nella porta” e direi che rende molto bene l’idea, anche in italiano. Questa espressione viene usata nel senso di cominciare ad entrare in un luogo (sia in senso letterale che figurato) in maniera discreta...

That's the way the cookie crumbles

That's the way the cookie crumblesÈ il corrispondente del francese “c’est la vie”. Si usa per indicare una situazione negativa in cui occorre rassegnarsi, tanto non c’è nulla da fare ed è inutile prendersela. Letteralmente significa “è cosi’ che si sbriciola il biscotto”. L’espressione...

A tough cookie

A tough cookieUn “tough cookie” è quello che noi chiameremmo “un osso duro”, una persona molto determinata ad ottenere ciò che vuole e che se la cava anche nelle situazioni piu’ difficili. L’espressione è usata principalmente nell’inglese americano,...

Out of the blue

Out of the blueQuesta espressione (letteralmente “fuori dal blu”) viene usata abbastanza spesso per indicare qualcosa che è accaduto in maniera inaspettata o in maniera improvvisa (o tutte e due, come spesso purtroppo succede …). L’origine qui è abbastanza...

Easier said than done

Easier said than done'Easier said than done' è l'analogo dell'espressione italiana "più facile a dirsi che a farsi". Ecco alcuni esempi che ne illustrano l'uso... I'll try, but that's easier said than done I should just say "No" to him, but it's easier said than done....

Over the moon

Over the moonQuesta espressione colloquiale è diffusissima nella lingua inglese e utilizzandola vi sentirete veramente “british”! Allora, letteralmente “to be over the moon” significa “essere sopra la luna”, ma l’espressione viene utilizzata per indicare...

As busy as a bee

As busy as a beeL'espressione inglese 'as busy as a bee' significa letteralmente "occupato come un'ape" e sta ovviamente ad indicare l'essere molto occupati.

A piece of cake

A piece of cakeL'espressione a piece of cake sta ad indicare qualcosa di molto semplice, paragonabile all'espressione italiana "come bere un bicchier d'acqua". Ecco alcuni esempi tratti dalla rete: It's a piece of cake until you get to the top. You find you can't...

Comfort Zone

Life begins at the end of your comfort zone. La vita comincia alla fine della tua comfort zone. Neale Donald WalschIl concetto di "Comfort Zone" è un concetto diventato molto importante nei settori del miglioramento e della crescita personale, motivazione e cambiamento, coaching... Wikipedia, in inglese, ci spiega che la Comfort Zone è "uno stato comportamentale"...

Basket Case

basket case"Basket case" - letteralmente un "caso da cestino" - nello slang significa "fuori di testa". Definizione: If something (or someone) is a basket case, it is so bad that it cannot be helped. Se qualcosa è un 'basket case' è messo così male che...

Icebreaker o Ice Breaker

Ice-breakerIl termine "Icebreaker" o "Ice breaker" deriva dall'espressione "break the ice" che ha lo stesso significato figurato della sua traduzione in italiano: "rompere il ghiaccio". Icebreaker infatti puo' essere: Una nave che rompe blocchi di ghiaccio...

Cut Some Slack

cut me some slack"Cut some slack" o "Cut someone some slack" è un'espressione molto comune e lo troviamo spesso in film e telefilm americani ad esempio. Il verbo ‘cut‘ è un verbo irregolare! Vedi anche cut, cut, cut, tagliare. Letteralmente signifca "tagliare...

Go out of your way

Go out of your way"Go out of one's way" significa letteralmente uscire dalla propria via, dal proprio sentiero, dal proprio percorso... perche' si deve o si vuole fare qualcosa. In altre parole "fare una deviazione". Ad esempio: I'll have to go out of my way to give...

At the end of the day

Alla fine dei conti sei responsabile di te stesso e delle tue azioni e questo è tutto quello che puoi controllare. Quindi piuttosto che essere frustrato con quello che non puoi controllare, prova ad aggiustare le (occuparti delle) cosa che puoi (controllare). Kevin Garnett"At the end of the day", come si potrà facilmente intuire dalla sua traduzione letterale, significa "alla fine della giornata". Ma l'espressione viene usata anche in senso figurato in una maniera tale che noi la potremmo tradurre con... "in fin...

Don't throw the baby out with the bathwater

Don't throw the baby out with the bathwater. Non buttare via il bambino con l'acqua sporca.Hai mai sentito l'espressione "buttare via il bambino con l'acqua sporca"? Si? Scommetto però che non ti saresti mai immaginato che in inglese si dice esattamente nella stessa maniera: to throw the baby out with the bathwater buttare il bambino...

Kick Yourself: prendersi a calci e mangiarsi le mani

Don't worry, and don't kick yourself forever. Just take the opportunities when they come. Non ti preoccupare e non prenderti a calci per sempre. Cogli semplicemente le opportunità quando arrivano. Albert BrooksGiorgio ci chiede: cosa vuole dire "kick yourself"?   Risposta: "kick oneself" è un'espressone idiomatica che significa letteralmente "prendersi a calci". "Kick" è infatti sia un verbo che significa "calciare" sia un nome che significa...

Wish the ground would swallow me up: sprofondare dalla vergogna

May the ground swallow me up! Possa il terreno inghiottirmi!Giorgio ci chiede cosa vuole dire "wish the ground would swallow you up". Letteralmente significa "voler che il terreno ti ingoi". E come ci può immagine descrive la situazione in cui si desidera scomparire... dalla vergogna! Un'espressione...

modi di dire inglesi

Lezioni di Inglese: un sito realizzato da Jonathan Pochini (vedi i Credits) | Privacy Policy
Dizionario
  • english
  • Italian
  • Dizionario Inglese Italiano

Fai doppio click su una parola nella pagina...

Powered by dictionarist.com