| At a loose end |
|
|
|
|
Espressione idiomatica difficilmente traducibile letteralmente. "End" significa "fine" mentre "loose" ha mille significati. "A loose screw" per esempio è una vite che balla, che non è ben fissata, "loose hair" sono i capelli sciolti, non fissati con mollette od elastici . A "loose pair of trousers" sono pantaloni che vestono largo, a "loose translation" è una traduzione libera, non fedele mentre "a loose woman" è quella che noi definiremo "una donna di facili costumi". If you are at a loose end, why don't you clean the garage? |
| Scritto da Alessandra: Ripetizioni di inglese a Milano |
Per motivi tecnici abbiamo dovuto chiudere i commenti
Per commentare iscrivitevi al...
Forum Inglese
C'è bisogno anche di te!
Iscriviti al forum inglese, partecipa, posta domande, dubbi, risorse e migliora il tuo inglese con l'aiuto di tutta la comunità!
Nuova sezione: libri inglese



















