scuola di inglese a Londra

Forum Inglese

Condividiamo impegno e conoscenza per migliorare insieme la padronanza della lingua inglese





Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 6 messaggi ] 
Autore Messaggio
MessaggioInviato: mar gen 05, 2010 5:14 pm 
Non connesso
New Member

Iscritto il: mar gen 05, 2010 4:28 pm
Messaggi: 3
Ciao. Anche se conosco abbastanza i tempi inglesi, ho un problema con il Past Perfect Continuous, o per meglio dire, non capisco bene la differenza fra il Past Continuous e Past Perfect Continuous. Ho capito che dipende dall'enfasi, ma non capisco se c'é l'equivalenza in italiano.

Stranamente su un forum "moolto conosciuto" non mi hanno saputo rispondere e un moderatore ha chiuso subito il post argomentando sul fatto che la domanda era troppo generica. Non ha lasciato neanche il tempo ad altri di rispondere. Non vado a cercare di capire i veri motivi di tale comportamento, perché spesso su quel forum alcuni moderatori perdono il senso della loro dimensione.

...comunque la domanda era questa:

Qual'é la differenza fra queste 2 frasi?

I was watching the TV when the phone rang. (Past Continuous)
I had been watching TV when the phone rang. (Past Perfect Continuous)

In particolar modo mi piacerebbe sapere se é possibile riportare anche in italiano il ragionamento oppure no.

Thanks ;)


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mar gen 05, 2010 7:46 pm 
Non connesso
Moderatore

Iscritto il: sab gen 02, 2010 9:24 pm
Messaggi: 68
Ciao Jettero,
hai sollevato un bel polverone... thanks for bringing this up! :)
E chi sarebbero stati quei maleducati di altri forum che ti hanno tagliato la faccia? Vogliamo i nomi!!!!!! :lol:
No dai, magari non hanno capito bene la domanda e pensavano che chiedessi loro una lezione universitaria sui due tempi verbali, quindi ti hanno liquidato in una riga e mezza.
Comunque.. Per farla breve, ti posso rispondere dicendoti che in realtà, nell'esempio che ci hai riportato, l'uso del Past Perfect Continuous lo trovo, oserei dire, inutile.

L'uso del PPC avrebbe potuto avere una sua logica se nella frase vi fosse una preposizione indicante da quando (since) o da quanto tempo (for/in) il soggetto stesse guardando la televisione:

>> I had been watching the TV for 20 minutes when the phone rang.

Al di fuori di questo caso, come ho già detto, trovo la scelta del PPC un attimino azzardata, anche se è vero che l'azione compiuta dal soggetto (guardare la tv) si riferisce ad un tempo antecedente al momento in cui il telefono inizia a squillare, ma non vi sono evidenti conseguenze poi sul momento in cui il soggetto sta parlando.

Poi è altrettanto vero che il Present Perfect Continuous e il Past Perfect Continuous sono molto amati, però non sono per l'abuso! :lol: :D

Sono riuscito a chiarirti qualche dubbio almeno o ti ho fatto ancora più confusione?

Ciao ciao!

-Al


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mer gen 06, 2010 7:26 am 
Non connesso
New Member

Iscritto il: mar gen 05, 2010 4:28 pm
Messaggi: 3
Puoi verificare. Hanno scritto di far una ricerca su WIKI, rifilandomi anche una lista di links diretti a tutti i topics che parlavano di tutto tranne che di questo.

Comunque tornando al problema in linea di massima avevo già capito il ragionamento da fare in inglese, e cioé:

Past Continuous:
...cosa é successo mentre stavo guardando la TV? (Enfasi sull'interruzione.)
"I was watching TV when the phone rang."


Past Pefect Continuous:
...cosa stavo facendo quando squillò il telefono? (Enfasi sull'attività)
"I had been watching TV when the phone rang."

Era giusto che non riuscivo a fare lo stesso ragionamento in italiano "in tempo reale" e stavo cercando un modo per farlo divenire automatico. Se dovessi conversare in lingua inglese con una situazione del genere mi troverei un po' in difficoltà perché dovrei ragionare prima sull'enfasi, mentre in italiano questo non é necessario, oppure si?


Però, a furia di ragionarci sopra forse sono arrivato ad una conclusione. Dimmi cosa ne pensi:

Past Continuous: "I was watching TV when the phone rang."
Traduzione italiana: "Stavo guardando la TV, quando il telefono squillò"
(enfasi sull'interruzione, cioé lo squillo del telefono)

Past Pefect Continuous: "I had been watching TV when the phone rang."
Traduzione italiana: "Quando squillò il telefono, stavo guardando la TV"
(enfasi sull'attività, cioé il guardare la TV)

Pensi che potrei tenerlo come ragionamento, oppure sono ancora in alto mare?

Saluti ;)


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: sab gen 09, 2010 11:18 am 
Non connesso
Moderatore
Avatar utente

Iscritto il: ven set 04, 2009 9:17 am
Messaggi: 88
Località: Milano
Ciao! sono d'accordo sulla tua interpretazione. "I had been watching TV" mette l'enfasi sull'attività, sottolinea l'azione che si stava facendo in quel momento e non l'interruzione.
Es. She was crossing the street when she got run over by a car (qui vogliamo porre l'attenzione sul fatto che lei è stata investita dalla macchina)
Es. I had been dreaming about being kidnapped by aliens when the alarm bell rang (qui volgio porre l'attenzione sul fatto che stavo sognando quando la sveglia è suonata)
Ciao ciao

_________________
Lezioni di inglese, FCE, IELTS, General English: Inglesextutti


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mar gen 12, 2010 1:54 am 
Non connesso
Moderatore

Iscritto il: sab gen 02, 2010 9:24 pm
Messaggi: 68
No no ci credo Jettero, ho visto con i miei occhi! Solo che non sapevo bene dove cercare all'inizio... Beh ma cosa ti aspetti, mica tutti sono gentili come noi eh! ;)

Aler.. Sì mia carissima collega Alessandra, se si parla a livello generale, cioè su quale azione delle due citate si voglia porre l'accento, credo proprio che abbia ragione tu. Però di solito tendo a dare, a chiunque mi sottoponga un quesito, una risposta o una soluzione che abbia dei risvolti a fini pratici. Ovviamente quando si scrive si ha più tempo di pensare, e forse questi ragionamenti sui tempi verbali possono essere più validi in un contesto più formale o accademico, ma non credo che siano di prima scelta ad un livello più informale o, comunque, oserei dire, più standard.

E' per questo motivo che ho indicato l'uso del Past Pefrect Continuous quasi esclusivamente se accompagnato da forme di durata (i.e. "for five minutes," "for two weeks" or "since Friday"), proprio perchè moltissimi English speakers preferiscono usare il PPC solo con indicatori di tempo, a differenza del Past Continuous.
In effetti, quelle due frasi, avulse da un contesto, non le ritengo significativamente differenti, e non mi sarei posto il problema di come tradurle, nè dall'inglese all'italiano, nè vice versa. Mi sarei invece posto un quesito nel tradurre frasi come:

- Sono ingrassato perchè ho mangiato troppo

che avrei tradotto così: "I gained some wieight because I had been eating too much" proprio per sottolineare un rapporto cause effetto, che il PPC esprime bene.
Ma anche qui, si potrebbe anche usare il Past Continuous: "I ganied weight because I was eating too much", anche se come abbiamo già detto l'enfasi sull'azione è leggermente diversa, visto che nell'ultimo esempio, 'io' mi stavo strafogando di cibo proprio in quel momento, mentre nel primo esempio avrei potuto essermi strafogato anche di recente, che ne so, durante le vacanze di Natale - ma non l'ho specificato (anche perchè poi mi avreste tutti rimptoverato dicendomi che avrei dovuto mangiare di meno! hahaha).

Insomma io volevo solo rendere le cose più semplici ai fini di una traduzione/conversazione.

Spero di non avere detto delle stupidate... Alessandra, mica volevo gettar fango sul tuo nome, tanto lo sappiam tutti che quaggiù sei tu il boss! ;)


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mar gen 26, 2010 6:48 pm 
Non connesso
New Member

Iscritto il: mar gen 05, 2010 4:28 pm
Messaggi: 3
A livello teorico adesso ho capito la differenza tra i due. Pratico ... non so.... Il problema é che non si hanno mai abbastanza occasioni per parlare inglese. È a dir poco frustrante.

;)


Top
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 6 messaggi ] 


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi

Cerca per:
Vai a:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduzione Italiana phpBB.it